2 João 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Aneeta Jɔn o keen mayan ole o tuwento. Kayeedekin waragɛ nico ineet ŋaa o ɛŋɛrawin Jooi ineet kibeen dɔl ugun. Kareezuŋ naana igeeta didi, bar alaŋ zin kareezuŋ naana doon, bar buk areezuŋ igeet ɔl dook o agaac gi ween didi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Mazin giye o kagayi naaga gi ween didi, amɛna tiŋeere zɔɔz nici abil ŋaaten ageet nɔkɔ kodot.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Abon bai anyet Jooi ween baatinai kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo ageet dɛtɛn ki tirtɛn been ganɔn, ka zin kabaayit naaga leeminta been rɛɛzɔnta.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Katalnɛ naana ɔrɔɔt ɛlɛ giye baal kiiya kojowayɛ dɔl ugun oogi abaak gole ween didi ebaal aricaneket baatinai ageet e.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Inoko zin karooŋnyin ineet kɛrɛɛztɔ naaga dook. Nicini alaŋ een lotinɛt ci colai kayeedekuŋ naana igeet, bar lotinɛt baal iziiktu laadun e.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Mazi karɛɛz naaga Jook didi, abon kazooni naaga lotinɛt o aricaneket niini ageet. Iziiktu zin baale laadun azi niini nɛ, “Abaayit niiga dook rɛɛzɔnta.”
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Iziiyit di gima ce. Anyak ɔl ci meel uuwak vɔlɔŋ ci alaban ɔl, ma inoko azaantozek niigi looc nico dook. Azi niigi nɛ, “Alaŋ Yesu Kiristo baale aku alye ci eet ci deer.” Ma ɛɛti ci abil nɔkɔ eet ween labjoi, ma amarnin Kiristo nɛɛn.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Uzuuti zin niiga eleeti ugooc ka calaŋ akulunu vɔyit o liŋliŋɔn unooŋ Joowa, bar abon agenyu ka ojokta kaal dook o ka kanyuŋ niini igeet.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ma ɛɛti ci awɔyi gi ci ɔɔ cin doon, ma alaŋ aliŋliŋi demziin o Kiristo, alaŋ niini aavi ŋaaten Jook. Maje ɛɛti ci aavi demziinte o Kiristo, aavi niini ŋaaten baatina kibeen ŋɛɛrin.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Zin mã anyak eet ci akunakuŋ igeet, ma alaŋ anyaakuŋ demziin o Kiristo, ma bar anyaakuŋ niini igeet demziin cin doon, má anyeku nɔɔnɔ kiiyak ceezi ugooc. Buk má azaayu niiga nɔɔnɔ been nɛɛn.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Eeci mã azaa ɛɛti nɔɔnɔ, ozolit koca buk niini ki nɔɔnɔ kaal o gɛr agɔɔn niini.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Kanyei kaal ci meelik karooŋ kuduwayuŋ, bar zin alaŋ karooŋ keteyeedeyuŋ igeet kaal nicoko waragɛwa, eeci karooŋ naana alya kook kicinuŋ ka kozoozɔ naana kibeen igeet ɛlɛ, ka naaga dook kataltɔ ɔrɔɔt.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Azaayin ineet ɔl o buk aŋɛra Jooi nɔɔgɔ ŋaato.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.