2 Coríntios 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac gi o anyek dɛtɛni o Joowo ɔl o tuwento Masidoniya kutuguzɔ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Anyak niigi piryakzɛt ci appe ɔrɔɔt kaale ci gɛr acina nɔɔgɔ, bar zin waanice atalnɛ labak, ma ayelza irkɛn uneeŋ adikir ɔrɔɔt, mayo nuun niigilya amaat o.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Didilɛ alaŋ kavoloŋ. Alota waanice niigi kaal ci meel gɛr kujuk bar kaal o anyak niigi eleetine ugeec. Ma anyan aneet kaal nicoko ka kooyi ole o tuwento amaat Judiya. Aada gi nico niigi doon zinzeetine ugeec.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ma ilaleket ageeta ka kanyceya nɔɔgɔ waŋi ci ka kitiriti ɔl o tuwento amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o tuwento ogɛn o. Ŋaan naaga kadaŋteya nɔɔgɔ kutuguzɔ gi nico.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Rak ɔɔwa anyek niigi eleeti ugeecik Manyi, ma vurta anycet buk eleeti ugeecik ageeta kiyo arɔɔŋ Jooi o. Ma gi nici appe ɔrɔɔt ɛlɛ, ma alaŋ waanice kagaya agɔɔn niigi tiŋeere gi nico didi.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Iiten baale rak itirituŋ Titos igeet ka akata liŋliŋɔn ci alutu guruc ci atiritu ɔl o amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o Masidoniya o. Inoko zin kijinta nɔɔnɔ ka kook bodo kitirituŋ niini igeet idica liŋliŋɔn cunooŋ abon noko.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ayelzai bonati o Joowo ŋaatunooŋ golowe ci meelik gɛr. Anyaku niiga tuwɛn ci appe ɔrɔɔt, ma anyaku ɔl ci meel ci uuwak zɔɔz o Joowo, ma anyaku gɛnyiz ci adikir ɔrɔɔt, ma arooŋnyu utuguz kaal ci abon tup, ma areezetu ageeta ɔrɔɔt. Karooŋnyuŋ zin buk naaga igeet anyayit irkɛn ci adikir ɔrɔɔt gole ci atiritu ɔl ci amaat noko.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Alaŋ kadaŋekuŋ naana igeet gɔl ci ka anycekɛ ɔl o amaat kaal, bar olla karooŋ kicina dɔyiz ci rɛɛzinɛt unooŋ ŋaati aziiknu ɔl oogi atirit gɔnɔgi kaale ci meelik gɛr.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Agayu ri niiga bonat o Manyi Yesu Kiristo nɔkɔ. Baale tammu tadena e aroi niini ɔrɔɔt ɛlɛ, ma bar iiya anyek niini ɛlɛ katamaat loota ŋina ka ojokta niiga arɔkzɛt maatize onin.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Gi ci zin kabaaban naana abon agoonu niiga ce. Abon amɛnanu agoonu liŋliŋɔn o tirtento baal akatawu irkite baale laadun e zɛɛ ma adicanu. Irkite nice eeginu niiga ɔl baal laadun akananu baabani o tirtento e nɛɛn, ma buk eeginu ɔɔ ŋaati alutanu guruc o atiritu ɔl niceke.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Emeda zin utuguz liŋliŋɔn cunooŋ o zinzeetine ugooc dook ebaal laadun abaabananu e zɛɛ ma adicanu. Itiritit ɔl kaale o anyaku.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mã arɔɔŋ ɛɛti kitirit gɔnɔgi oogi kaale cigin anyak, abon anyek niini nɔɔgɔ ci tɛ olla anyak niini o zinize onin dook. Atalnɛ Jooi eeta ŋaati anyekɛ niini ɔl kaal ci aganɔ ki kaal cigin anyak o zinize onin dook. Mã akɔm niini kaal ci anyak, alaŋ adaŋek Jooi nɔɔnɔ kanyek ɔl kaal calaŋ anyak o.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Alaŋ karooŋnyuŋ igeet itiritit ɔl oogi zɛɛ makacin bar ɔkɔmawuŋ igeet gi ci anyaku. Bar olla karooŋnya ɔl dook kotobtɔ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Inoko zin anyaku kaal ci meelik, ma animnyu itiritit ɔl ci amaat o labak. Bodo buk iima mã amaanu niiga, anyak bodo niigi kaal ci meelik, ma buk atirituŋ niigi igeet. Ma gole nico atobɔ ɔl dook.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kiyo azi waragɛwi o Joowo giye ci akati dayiin baal anyek Jooi ɔl balala e nɛ, “Ma ɛɛti ci alota dayiin ci meelik, alaŋ anyak dayiin nicoko ŋinti rɛɛn. Maje ɛɛti ci alota ci miliny, alɛɛnɔ nici kibeen nɔɔnɔ labak.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kanyeka naaga Jook zany, eeci anyek niini Titos kɛrɛɛz gɔl ci atirituŋ igeet kiyo buk naaga o.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Akɔ mazi kajina nɔɔnɔ ka kook kitirituŋ igeet, agama didi niini gi nico. Inoko zin ŋaan akɔ ŋaatunooŋ, eeci arɔɔŋ niini oowe onin doon kook kitirituŋ igeet ɔrɔɔt.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kitoona zin nɔɔnɔ kibeen gɔn oma ci gɔɔn arɛɛz ɔl o tuwento nɔɔnɔ vitɛnane ci meelik giye ci uuwayi niini kaviyak o Joowo ɔrɔɔt.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ma buk baale aŋɛra ɔl o tuwento nɔɔnɔ ka gɔɔn kɔrkɔrta naaga kibeen nɔɔnɔ, ka kitiritet niini ageeta ŋaati kalotana guruc o anyek ɔl gɔnɔgi o amaat. Ma liŋliŋɔnti nici ayelza gi o kadiŋdiŋana naaga Jook giye o katirita ɔl.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kitoona zin naaga nɔɔnɔ o, eeci alaŋ karooŋnya ɔl oogi kotoŋomtet ageeta giye ci kizik bar anyak gi ci gɛr kagoona ŋaati kavɔ kanyowoneka kaal ci meelik noko ɔl o amaat.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Karooŋnya naaga ɔrɔɔt kutuguza gi ci abon ŋume o Joowo kibeen ɔla buk.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ma buk bodo kitoona nɔɔnɔ ki eet oma. Kicintawa eet nico lak ci meelik gɛr, ma kagaya naaga arɔɔŋ didi niini kitirituŋ igeet ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ kitirituŋ o, eeci agayuŋ niini igeet eeginu ɔl ci abon.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Maje Titos o gɔɔn kaliŋliŋnya ki aneet, atiritan niini aneeta gole o ooyi niini ŋaatunooŋ. Maje bodo gɔtɔnɔga ci tuwento een ram o, itoonekuŋ nɔɔgɔ ɔl o tuwento ka kanyaaktak niigi Jook diŋdiŋɔn.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Eyelizak zin niiga rɛɛzinɛt unooŋ ɔl nicoko ka ɔl o tuwento dook kicinit rɛɛzinɛt cunooŋ o, ma aga niigi kalɛɛmnya didi giye o kanaatuŋ naaga igeet.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.