2 Coríntios 8
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac gi o anyek dɛtɛni o Joowo ɔl o tuwento Masidoniya kutuguzɔ.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Anyak niigi piryakzɛt ci appe ɔrɔɔt kaale ci gɛr acina nɔɔgɔ, bar zin waanice atalnɛ labak, ma ayelza irkɛn uneeŋ adikir ɔrɔɔt, mayo nuun niigilya amaat o.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Didilɛ alaŋ kavoloŋ. Alota waanice niigi kaal ci meel gɛr kujuk bar kaal o anyak niigi eleetine ugeec. Ma anyan aneet kaal nicoko ka kooyi ole o tuwento amaat Judiya. Aada gi nico niigi doon zinzeetine ugeec.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ma ilaleket ageeta ka kanyceya nɔɔgɔ waŋi ci ka kitiriti ɔl o tuwento amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o tuwento ogɛn o. Ŋaan naaga kadaŋteya nɔɔgɔ kutuguzɔ gi nico.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Rak ɔɔwa anyek niigi eleeti ugeecik Manyi, ma vurta anycet buk eleeti ugeecik ageeta kiyo arɔɔŋ Jooi o. Ma gi nici appe ɔrɔɔt ɛlɛ, ma alaŋ waanice kagaya agɔɔn niigi tiŋeere gi nico didi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Iiten baale rak itirituŋ Titos igeet ka akata liŋliŋɔn ci alutu guruc ci atiritu ɔl o amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o Masidoniya o. Inoko zin kijinta nɔɔnɔ ka kook bodo kitirituŋ niini igeet idica liŋliŋɔn cunooŋ abon noko.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ayelzai bonati o Joowo ŋaatunooŋ golowe ci meelik gɛr. Anyaku niiga tuwɛn ci appe ɔrɔɔt, ma anyaku ɔl ci meel ci uuwak zɔɔz o Joowo, ma anyaku gɛnyiz ci adikir ɔrɔɔt, ma arooŋnyu utuguz kaal ci abon tup, ma areezetu ageeta ɔrɔɔt. Karooŋnyuŋ zin buk naaga igeet anyayit irkɛn ci adikir ɔrɔɔt gole ci atiritu ɔl ci amaat noko.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Alaŋ kadaŋekuŋ naana igeet gɔl ci ka anycekɛ ɔl o amaat kaal, bar olla karooŋ kicina dɔyiz ci rɛɛzinɛt unooŋ ŋaati aziiknu ɔl oogi atirit gɔnɔgi kaale ci meelik gɛr.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Agayu ri niiga bonat o Manyi Yesu Kiristo nɔkɔ. Baale tammu tadena e aroi niini ɔrɔɔt ɛlɛ, ma bar iiya anyek niini ɛlɛ katamaat loota ŋina ka ojokta niiga arɔkzɛt maatize onin.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Gi ci zin kabaaban naana abon agoonu niiga ce. Abon amɛnanu agoonu liŋliŋɔn o tirtento baal akatawu irkite baale laadun e zɛɛ ma adicanu. Irkite nice eeginu niiga ɔl baal laadun akananu baabani o tirtento e nɛɛn, ma buk eeginu ɔɔ ŋaati alutanu guruc o atiritu ɔl niceke.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Emeda zin utuguz liŋliŋɔn cunooŋ o zinzeetine ugooc dook ebaal laadun abaabananu e zɛɛ ma adicanu. Itiritit ɔl kaale o anyaku.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Mã arɔɔŋ ɛɛti kitirit gɔnɔgi oogi kaale cigin anyak, abon anyek niini nɔɔgɔ ci tɛ olla anyak niini o zinize onin dook. Atalnɛ Jooi eeta ŋaati anyekɛ niini ɔl kaal ci aganɔ ki kaal cigin anyak o zinize onin dook. Mã akɔm niini kaal ci anyak, alaŋ adaŋek Jooi nɔɔnɔ kanyek ɔl kaal calaŋ anyak o.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Alaŋ karooŋnyuŋ igeet itiritit ɔl oogi zɛɛ makacin bar ɔkɔmawuŋ igeet gi ci anyaku. Bar olla karooŋnya ɔl dook kotobtɔ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Inoko zin anyaku kaal ci meelik, ma animnyu itiritit ɔl ci amaat o labak. Bodo buk iima mã amaanu niiga, anyak bodo niigi kaal ci meelik, ma buk atirituŋ niigi igeet. Ma gole nico atobɔ ɔl dook.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kiyo azi waragɛwi o Joowo giye ci akati dayiin baal anyek Jooi ɔl balala e nɛ, “Ma ɛɛti ci alota dayiin ci meelik, alaŋ anyak dayiin nicoko ŋinti rɛɛn. Maje ɛɛti ci alota ci miliny, alɛɛnɔ nici kibeen nɔɔnɔ labak.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Kanyeka naaga Jook zany, eeci anyek niini Titos kɛrɛɛz gɔl ci atirituŋ igeet kiyo buk naaga o.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Akɔ mazi kajina nɔɔnɔ ka kook kitirituŋ igeet, agama didi niini gi nico. Inoko zin ŋaan akɔ ŋaatunooŋ, eeci arɔɔŋ niini oowe onin doon kook kitirituŋ igeet ɔrɔɔt.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kitoona zin nɔɔnɔ kibeen gɔn oma ci gɔɔn arɛɛz ɔl o tuwento nɔɔnɔ vitɛnane ci meelik giye ci uuwayi niini kaviyak o Joowo ɔrɔɔt.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ma buk baale aŋɛra ɔl o tuwento nɔɔnɔ ka gɔɔn kɔrkɔrta naaga kibeen nɔɔnɔ, ka kitiritet niini ageeta ŋaati kalotana guruc o anyek ɔl gɔnɔgi o amaat. Ma liŋliŋɔnti nici ayelza gi o kadiŋdiŋana naaga Jook giye o katirita ɔl.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kitoona zin naaga nɔɔnɔ o, eeci alaŋ karooŋnya ɔl oogi kotoŋomtet ageeta giye ci kizik bar anyak gi ci gɛr kagoona ŋaati kavɔ kanyowoneka kaal ci meelik noko ɔl o amaat.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Karooŋnya naaga ɔrɔɔt kutuguza gi ci abon ŋume o Joowo kibeen ɔla buk.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ma buk bodo kitoona nɔɔnɔ ki eet oma. Kicintawa eet nico lak ci meelik gɛr, ma kagaya naaga arɔɔŋ didi niini kitirituŋ igeet ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ kitirituŋ o, eeci agayuŋ niini igeet eeginu ɔl ci abon.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Maje Titos o gɔɔn kaliŋliŋnya ki aneet, atiritan niini aneeta gole o ooyi niini ŋaatunooŋ. Maje bodo gɔtɔnɔga ci tuwento een ram o, itoonekuŋ nɔɔgɔ ɔl o tuwento ka kanyaaktak niigi Jook diŋdiŋɔn.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Eyelizak zin niiga rɛɛzinɛt unooŋ ɔl nicoko ka ɔl o tuwento dook kicinit rɛɛzinɛt cunooŋ o, ma aga niigi kalɛɛmnya didi giye o kanaatuŋ naaga igeet.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.