2 Coríntios 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac gi o anyek dɛtɛni o Joowo ɔl o tuwento Masidoniya kutuguzɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Anyak niigi piryakzɛt ci appe ɔrɔɔt kaale ci gɛr acina nɔɔgɔ, bar zin waanice atalnɛ labak, ma ayelza irkɛn uneeŋ adikir ɔrɔɔt, mayo nuun niigilya amaat o.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Didilɛ alaŋ kavoloŋ. Alota waanice niigi kaal ci meel gɛr kujuk bar kaal o anyak niigi eleetine ugeec. Ma anyan aneet kaal nicoko ka kooyi ole o tuwento amaat Judiya. Aada gi nico niigi doon zinzeetine ugeec.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ma ilaleket ageeta ka kanyceya nɔɔgɔ waŋi ci ka kitiriti ɔl o tuwento amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o tuwento ogɛn o. Ŋaan naaga kadaŋteya nɔɔgɔ kutuguzɔ gi nico.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Rak ɔɔwa anyek niigi eleeti ugeecik Manyi, ma vurta anycet buk eleeti ugeecik ageeta kiyo arɔɔŋ Jooi o. Ma gi nici appe ɔrɔɔt ɛlɛ, ma alaŋ waanice kagaya agɔɔn niigi tiŋeere gi nico didi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Iiten baale rak itirituŋ Titos igeet ka akata liŋliŋɔn ci alutu guruc ci atiritu ɔl o amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o Masidoniya o. Inoko zin kijinta nɔɔnɔ ka kook bodo kitirituŋ niini igeet idica liŋliŋɔn cunooŋ abon noko.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ayelzai bonati o Joowo ŋaatunooŋ golowe ci meelik gɛr. Anyaku niiga tuwɛn ci appe ɔrɔɔt, ma anyaku ɔl ci meel ci uuwak zɔɔz o Joowo, ma anyaku gɛnyiz ci adikir ɔrɔɔt, ma arooŋnyu utuguz kaal ci abon tup, ma areezetu ageeta ɔrɔɔt. Karooŋnyuŋ zin buk naaga igeet anyayit irkɛn ci adikir ɔrɔɔt gole ci atiritu ɔl ci amaat noko.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Alaŋ kadaŋekuŋ naana igeet gɔl ci ka anycekɛ ɔl o amaat kaal, bar olla karooŋ kicina dɔyiz ci rɛɛzinɛt unooŋ ŋaati aziiknu ɔl oogi atirit gɔnɔgi kaale ci meelik gɛr.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Agayu ri niiga bonat o Manyi Yesu Kiristo nɔkɔ. Baale tammu tadena e aroi niini ɔrɔɔt ɛlɛ, ma bar iiya anyek niini ɛlɛ katamaat loota ŋina ka ojokta niiga arɔkzɛt maatize onin.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Gi ci zin kabaaban naana abon agoonu niiga ce. Abon amɛnanu agoonu liŋliŋɔn o tirtento baal akatawu irkite baale laadun e zɛɛ ma adicanu. Irkite nice eeginu niiga ɔl baal laadun akananu baabani o tirtento e nɛɛn, ma buk eeginu ɔɔ ŋaati alutanu guruc o atiritu ɔl niceke.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Emeda zin utuguz liŋliŋɔn cunooŋ o zinzeetine ugooc dook ebaal laadun abaabananu e zɛɛ ma adicanu. Itiritit ɔl kaale o anyaku.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Mã arɔɔŋ ɛɛti kitirit gɔnɔgi oogi kaale cigin anyak, abon anyek niini nɔɔgɔ ci tɛ olla anyak niini o zinize onin dook. Atalnɛ Jooi eeta ŋaati anyekɛ niini ɔl kaal ci aganɔ ki kaal cigin anyak o zinize onin dook. Mã akɔm niini kaal ci anyak, alaŋ adaŋek Jooi nɔɔnɔ kanyek ɔl kaal calaŋ anyak o.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Alaŋ karooŋnyuŋ igeet itiritit ɔl oogi zɛɛ makacin bar ɔkɔmawuŋ igeet gi ci anyaku. Bar olla karooŋnya ɔl dook kotobtɔ.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Inoko zin anyaku kaal ci meelik, ma animnyu itiritit ɔl ci amaat o labak. Bodo buk iima mã amaanu niiga, anyak bodo niigi kaal ci meelik, ma buk atirituŋ niigi igeet. Ma gole nico atobɔ ɔl dook.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Kiyo azi waragɛwi o Joowo giye ci akati dayiin baal anyek Jooi ɔl balala e nɛ, “Ma ɛɛti ci alota dayiin ci meelik, alaŋ anyak dayiin nicoko ŋinti rɛɛn. Maje ɛɛti ci alota ci miliny, alɛɛnɔ nici kibeen nɔɔnɔ labak.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Kanyeka naaga Jook zany, eeci anyek niini Titos kɛrɛɛz gɔl ci atirituŋ igeet kiyo buk naaga o.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Akɔ mazi kajina nɔɔnɔ ka kook kitirituŋ igeet, agama didi niini gi nico. Inoko zin ŋaan akɔ ŋaatunooŋ, eeci arɔɔŋ niini oowe onin doon kook kitirituŋ igeet ɔrɔɔt.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Kitoona zin nɔɔnɔ kibeen gɔn oma ci gɔɔn arɛɛz ɔl o tuwento nɔɔnɔ vitɛnane ci meelik giye ci uuwayi niini kaviyak o Joowo ɔrɔɔt.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ma buk baale aŋɛra ɔl o tuwento nɔɔnɔ ka gɔɔn kɔrkɔrta naaga kibeen nɔɔnɔ, ka kitiritet niini ageeta ŋaati kalotana guruc o anyek ɔl gɔnɔgi o amaat. Ma liŋliŋɔnti nici ayelza gi o kadiŋdiŋana naaga Jook giye o katirita ɔl.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Kitoona zin naaga nɔɔnɔ o, eeci alaŋ karooŋnya ɔl oogi kotoŋomtet ageeta giye ci kizik bar anyak gi ci gɛr kagoona ŋaati kavɔ kanyowoneka kaal ci meelik noko ɔl o amaat.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Karooŋnya naaga ɔrɔɔt kutuguza gi ci abon ŋume o Joowo kibeen ɔla buk.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ma buk bodo kitoona nɔɔnɔ ki eet oma. Kicintawa eet nico lak ci meelik gɛr, ma kagaya naaga arɔɔŋ didi niini kitirituŋ igeet ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ kitirituŋ o, eeci agayuŋ niini igeet eeginu ɔl ci abon.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Maje Titos o gɔɔn kaliŋliŋnya ki aneet, atiritan niini aneeta gole o ooyi niini ŋaatunooŋ. Maje bodo gɔtɔnɔga ci tuwento een ram o, itoonekuŋ nɔɔgɔ ɔl o tuwento ka kanyaaktak niigi Jook diŋdiŋɔn.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Eyelizak zin niiga rɛɛzinɛt unooŋ ɔl nicoko ka ɔl o tuwento dook kicinit rɛɛzinɛt cunooŋ o, ma aga niigi kalɛɛmnya didi giye o kanaatuŋ naaga igeet.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.