2 Coríntios 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac gi o anyek dɛtɛni o Joowo ɔl o tuwento Masidoniya kutuguzɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Anyak niigi piryakzɛt ci appe ɔrɔɔt kaale ci gɛr acina nɔɔgɔ, bar zin waanice atalnɛ labak, ma ayelza irkɛn uneeŋ adikir ɔrɔɔt, mayo nuun niigilya amaat o.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Didilɛ alaŋ kavoloŋ. Alota waanice niigi kaal ci meel gɛr kujuk bar kaal o anyak niigi eleetine ugeec. Ma anyan aneet kaal nicoko ka kooyi ole o tuwento amaat Judiya. Aada gi nico niigi doon zinzeetine ugeec.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Ma ilaleket ageeta ka kanyceya nɔɔgɔ waŋi ci ka kitiriti ɔl o tuwento amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o tuwento ogɛn o. Ŋaan naaga kadaŋteya nɔɔgɔ kutuguzɔ gi nico.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Rak ɔɔwa anyek niigi eleeti ugeecik Manyi, ma vurta anycet buk eleeti ugeecik ageeta kiyo arɔɔŋ Jooi o. Ma gi nici appe ɔrɔɔt ɛlɛ, ma alaŋ waanice kagaya agɔɔn niigi tiŋeere gi nico didi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Iiten baale rak itirituŋ Titos igeet ka akata liŋliŋɔn ci alutu guruc ci atiritu ɔl o amaat kiyo buk agɔɔn ɔl o Masidoniya o. Inoko zin kijinta nɔɔnɔ ka kook bodo kitirituŋ niini igeet idica liŋliŋɔn cunooŋ abon noko.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ayelzai bonati o Joowo ŋaatunooŋ golowe ci meelik gɛr. Anyaku niiga tuwɛn ci appe ɔrɔɔt, ma anyaku ɔl ci meel ci uuwak zɔɔz o Joowo, ma anyaku gɛnyiz ci adikir ɔrɔɔt, ma arooŋnyu utuguz kaal ci abon tup, ma areezetu ageeta ɔrɔɔt. Karooŋnyuŋ zin buk naaga igeet anyayit irkɛn ci adikir ɔrɔɔt gole ci atiritu ɔl ci amaat noko.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Alaŋ kadaŋekuŋ naana igeet gɔl ci ka anycekɛ ɔl o amaat kaal, bar olla karooŋ kicina dɔyiz ci rɛɛzinɛt unooŋ ŋaati aziiknu ɔl oogi atirit gɔnɔgi kaale ci meelik gɛr.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Agayu ri niiga bonat o Manyi Yesu Kiristo nɔkɔ. Baale tammu tadena e aroi niini ɔrɔɔt ɛlɛ, ma bar iiya anyek niini ɛlɛ katamaat loota ŋina ka ojokta niiga arɔkzɛt maatize onin.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Gi ci zin kabaaban naana abon agoonu niiga ce. Abon amɛnanu agoonu liŋliŋɔn o tirtento baal akatawu irkite baale laadun e zɛɛ ma adicanu. Irkite nice eeginu niiga ɔl baal laadun akananu baabani o tirtento e nɛɛn, ma buk eeginu ɔɔ ŋaati alutanu guruc o atiritu ɔl niceke.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Emeda zin utuguz liŋliŋɔn cunooŋ o zinzeetine ugooc dook ebaal laadun abaabananu e zɛɛ ma adicanu. Itiritit ɔl kaale o anyaku.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Mã arɔɔŋ ɛɛti kitirit gɔnɔgi oogi kaale cigin anyak, abon anyek niini nɔɔgɔ ci tɛ olla anyak niini o zinize onin dook. Atalnɛ Jooi eeta ŋaati anyekɛ niini ɔl kaal ci aganɔ ki kaal cigin anyak o zinize onin dook. Mã akɔm niini kaal ci anyak, alaŋ adaŋek Jooi nɔɔnɔ kanyek ɔl kaal calaŋ anyak o.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Alaŋ karooŋnyuŋ igeet itiritit ɔl oogi zɛɛ makacin bar ɔkɔmawuŋ igeet gi ci anyaku. Bar olla karooŋnya ɔl dook kotobtɔ.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Inoko zin anyaku kaal ci meelik, ma animnyu itiritit ɔl ci amaat o labak. Bodo buk iima mã amaanu niiga, anyak bodo niigi kaal ci meelik, ma buk atirituŋ niigi igeet. Ma gole nico atobɔ ɔl dook.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Kiyo azi waragɛwi o Joowo giye ci akati dayiin baal anyek Jooi ɔl balala e nɛ, “Ma ɛɛti ci alota dayiin ci meelik, alaŋ anyak dayiin nicoko ŋinti rɛɛn. Maje ɛɛti ci alota ci miliny, alɛɛnɔ nici kibeen nɔɔnɔ labak.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Kanyeka naaga Jook zany, eeci anyek niini Titos kɛrɛɛz gɔl ci atirituŋ igeet kiyo buk naaga o.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Akɔ mazi kajina nɔɔnɔ ka kook kitirituŋ igeet, agama didi niini gi nico. Inoko zin ŋaan akɔ ŋaatunooŋ, eeci arɔɔŋ niini oowe onin doon kook kitirituŋ igeet ɔrɔɔt.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Kitoona zin nɔɔnɔ kibeen gɔn oma ci gɔɔn arɛɛz ɔl o tuwento nɔɔnɔ vitɛnane ci meelik giye ci uuwayi niini kaviyak o Joowo ɔrɔɔt.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ma buk baale aŋɛra ɔl o tuwento nɔɔnɔ ka gɔɔn kɔrkɔrta naaga kibeen nɔɔnɔ, ka kitiritet niini ageeta ŋaati kalotana guruc o anyek ɔl gɔnɔgi o amaat. Ma liŋliŋɔnti nici ayelza gi o kadiŋdiŋana naaga Jook giye o katirita ɔl.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Kitoona zin naaga nɔɔnɔ o, eeci alaŋ karooŋnya ɔl oogi kotoŋomtet ageeta giye ci kizik bar anyak gi ci gɛr kagoona ŋaati kavɔ kanyowoneka kaal ci meelik noko ɔl o amaat.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Karooŋnya naaga ɔrɔɔt kutuguza gi ci abon ŋume o Joowo kibeen ɔla buk.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ma buk bodo kitoona nɔɔnɔ ki eet oma. Kicintawa eet nico lak ci meelik gɛr, ma kagaya naaga arɔɔŋ didi niini kitirituŋ igeet ɔrɔɔt ɛlɛ. Arɔɔŋ kitirituŋ o, eeci agayuŋ niini igeet eeginu ɔl ci abon.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Maje Titos o gɔɔn kaliŋliŋnya ki aneet, atiritan niini aneeta gole o ooyi niini ŋaatunooŋ. Maje bodo gɔtɔnɔga ci tuwento een ram o, itoonekuŋ nɔɔgɔ ɔl o tuwento ka kanyaaktak niigi Jook diŋdiŋɔn.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Eyelizak zin niiga rɛɛzinɛt unooŋ ɔl nicoko ka ɔl o tuwento dook kicinit rɛɛzinɛt cunooŋ o, ma aga niigi kalɛɛmnya didi giye o kanaatuŋ naaga igeet.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.