2 Coríntios 6

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma giye o kaliŋliŋoneka naaga Jook, kilalekuŋ igeet giye co. Inoko ojoktawu niiga dɛtɛn Joowa. Mazi ojoktawu o, má bodo acɛlbɛzanu.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Azi Jooi waragewe onin nɛ, “Kiziiwa luwa unooŋ iitene baal katalninɛ ŋaatunooŋ ka kitirituŋ e, ma kuruguzuŋ igeet iiten nice.” Iziiktɔ zin di. Iiten zin baal atalnin Jooi ŋaatunooŋ ka kuruguzuŋ e nɛɛn nici.
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Akɔm naaga gi ci gɛr kagoona ka kalam ɔl ŋaati avunakɛ Kiristo. Kagoona nɔkɔ o ka kɔkɔm eet ci apɛz liŋliŋɔn onaaŋ Joowo.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Bar kayeleka naaga ɔl dook gi o didi kaliŋliŋoneka naaga Jook juruŋ golowe dook. Ma kamɛza gɔɔn naaga piryakzɛt ki gidɛn zinzeetine ci alal.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Aruket gɔɔn ɔl ageeta, ma avoyet cabiin, ma arɔɔŋ gɔɔn kuruktet kɔlɛ kadaakta. Kaliŋliŋnya gɔɔn naaga ɔrɔɔt, ma alaŋ koogina baalinowe ogɛn, ma kaavtiya magizɛt.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kayelzana gɔɔn naaga gi o kanyaka dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo kibeen rɛɛzinɛt onin een didi gole o kabaaka baayiz o abon, ki gɛnyiza, ki irkɛnta, kibeen zinzeeti laliza.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Kuuwaka gɔɔn naaga kaviyak ween didi dɔyize o Joowo. Ma kabaaka gɔɔn naaga baayiz ci abon ŋume o Joowo ka bonati cinaaŋ o kizi dilanya, ma een kilibwa cigaacak kigaŋina, ma buk kɛɛlana eleeti.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Ɔl ogɛn gɔɔn atitinyet ageeta, maje ɔl ogɛn apezet. Ɔl ogɛn adomnyet, maje ogɛn anaatet. Anyek ɔl ogɛnɛ ageeta kizita voloŋnyok, bar zin didi alaŋ abil nɔkɔ.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Kapezina naaga loota ŋina kizita kaal ci labak, bar zin Jooi agayet ageeta. Kajoŋoza gɔɔn daayiz ɔrɔɔt, ma bar ŋaan karugna labak kiyo acinetu niiga ageeta noko. Aruket gɔɔn ɔl, bar ŋaan kadaakta.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Kapirnana gɔɔn ɔrɔɔt, ma bar katalnina labak. Kamaana naaga ɔrɔɔt, ma bar bodo kanyeka ɔl ci meel kiziti arɔk zooze o Joowo. Akɔmnet gi ci kanyaka kina, ma bar bodo kaala dook kaal cigaacak ŋume o Joowo.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Laŋotigaacak o kareezuŋ Korintiya, inoko kɔbɔrtayuŋ naaga igeet kaal dook lai labak. Kareezuŋ didi naaga igeet ɔrɔɔt ɛlɛ.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Ŋaan kareezuŋ naaga igeet zinzeetine ogaacak dook nɔkɔ, maje bar niiga alaŋaan areezetu ageeta.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Karooŋ zin kuduwayuŋ naana igeet gi ce kiyo dɔlya ogane o. Abon areezetu buk niiga ageeta kiyo kareezuŋ naaga igeet o.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Má acanonu kibeen ɔl o alaŋ atu Kiristo ŋaatodoi. Zɔɔz nici alaŋ awoya, eeci laadun gɔɔn bonati ki gerzitin alaŋ aromɛ. Ma buk muuri ki vooritin alaŋ aromɛ.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Inoko Kiristo ki Loryen aromɛ ŋaatodoi? Akɔm kina! Gitaz zin yo ci ka karom ɔl ci atuwe kibeen ɔl calaŋ atuwe ŋaatodoi o?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Inoko gɔɔn joowanɛ o adilyai aganɔ ŋaati arɔnɛkɛ ceez o Joowo? Akɔm kina! Keegin zin naaga ceez ci Jook o arogi, ma Vɔŋizi o Joowo aavi ŋaatinai. Azi Jooi nɛ, “Ŋaan kakɔ karomena kibeen ɔl ogan, ma korkorya ki nɔɔgɔ, ka kizi naana Jook uneeŋ, ma eegin niigi ɔl cigan.”
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Ma giye nico azi Jooi bodo nɛ, “Ɛŋɛrta eleeti ɔla ɔtɔɔz niiga doon. Má uumnyu kaal ceen ririny ŋume onan been nɛɛn ka zin kagamawuŋ naana igeet.
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Keen tiŋeere naana baatunooŋ, ma eeginu niiga ŋɛɛrigan been bɛɛnyigan.” Aduwa gi nico Jooi o anyak dɔyiz dook.
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.