2 Coríntios 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma eleeti cigaac o loota ŋina ɛɛl kiyo ceezi o kari kɔr o. Kanyak naaga eleeti nicoko ŋintimiliny. Mazi kadaai, kooŋnek looc ŋina. Kaga zin naaga ma kadaayitɔ, ma kotoŋtek eleeti nicoko looc, akɔ anyet bodo Jooi ageet eleeti ci colai tammu tadena. Jook nɛɛn o agɔɔnaket ageet eleeti niceke ka korogit nɔkɔ been nɛɛn.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Inoko zin kipirya naaga eleetine ci loocu noko, ma karɔɔŋ ka kɔɔtɔ kanyayit eleeti o colai tammu tadenu.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Tiŋeere ma kadaai, alaŋ katobɔ ki miniŋ o akɔm eleeti, bar kavɔ kanyak naaga tiŋeere eleeti ci colai.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Maje inoko ŋinti ŋaan rak karogni naaga loota ŋina noko, kapirna ɔrɔɔt. Alaŋ zin karɔɔŋ daayiz, bar karɔɔŋ eleeti o colai ɛɛl tammu tadena, ka eleeti cigaac adaai noko kirigizit gɔnɔgja ci arogi been nɛɛn.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Idimdimaneyet Jooi ageet gi nico laadun. Ma anyet niini ageet Vɔŋiz onin ka keyeleyet ageet didi tiŋeere kajowa naaga kaal nicoko dook.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Zin giye nico tup nɔkɔ kanyak naaga moozɛt. Kaga naaga maŋaan rak kanyak eleeti ci loocu noko o, alaŋ rak karomɛ ki Manyi tammu tadena.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ma ŋinti ŋaan kabaai loota ŋina o, katu Manyi, bar alaŋ kacin nɔɔnɔ.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Keegin zin naaga mootɛ, ma karɔɔŋ kotoŋit eleeti ci loocu noko ka kɔɔt koromtɛ naaga ki Manyi tammu tadena.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Zin giye nico yo nuun kabaak loota karabɔŋ een tammu tadena, ŋaan ni kamɛna naaga kɔɔrnɔŋ nɔkɔ ka katalɔ Manyi ŋaatinai.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Karɔɔŋ naaga kanycek nɔɔnɔ katalɔ o, eeci tiŋeere naaga dook kɛɛl ŋume onin ka kapayet niini ageet. Apaket tiŋeere niini ageet eet co gɔɔn ŋaatinai kaale ogin baal gɔɔn agɔɔn niini loota ŋina e. Ma da gɔɔn agɔɔn ɛɛti kaal ci gɛr, apayek buk Jooi nɔɔnɔ zɔɔz ci gɛr. Mã agɔɔn da gɔɔn niini kaal ci abon, apayek buk Jooi nɔɔnɔ tiŋeere zɔɔz ci abon.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Zin giye o kaŋolina naaga Manyi, koorya nɔŋ ɔrɔɔt ka kivitak ɔl nɔɔnɔ. Agayet Jooi ageeta zinzeeti ogaacak ɔrɔɔt. Karooŋnyuŋ zin buk naaga igeet zinzeetine ugooc agayetu ageeta.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ŋɛdɛt kaduwakuŋ naaga kaal ci abon kagoona o, alaŋ zin bar kabolola. Bar karooŋnyuŋ naaga igeet ka atanaaz Jook ŋaatinaaŋ. Karooŋnyuŋ zin igeet inimit ŋaati aduwaku gi nico ɔl o gɔɔn abololi titinyɔn ci liŋliŋɔn o akati ɛlɛ eci bitaalu doon, ma alaŋ bar abololi zinzeeti bonat.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Azi gɔɔn ɔl ogɛn nɛ, Aamnyet ageeta maŋɔnnya. Zin mã aamnyet maŋɔnnya, abon labak ka kanyaaktaya Jook diŋdiŋɔn. Mazi alaŋ aamnyet maŋɔnnya, bar zin katirituŋ naaga igeet.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Zin giye o areezet Kiristo ageeta, kagoona kaal dook ka kanyceya nɔɔnɔ katalɔ. Kaga naaga Kiristo adaai ole dook, ma ozolit ɔl dook ki nɔɔnɔ daayiz onin.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Adaak niini ole dook, ma itiŋa daayiza ka ɔl o anyek niini rogɛt dook korogtek nɔɔnɔ calaŋ een eleeti ugeec.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Alaŋaan zin bodo kaŋaamnek naaga ɔl gole o eet o deer. Yo nuun baale kapayit Kiristo gole o eet o deer e, alaŋaan bodo inoko kagɔɔn nɔkɔ.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Mã oromozek ɛɛti Kiristo, otowɛ niini izi eet ci colai. Alaŋaan bodo abil kiyo baale e, bar abaawun niini baayiz ci colai.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Jook zin nɛɛn o agɔɔn kaal nicoko dook. Anyet niini bodo ageet kiziti laŋotigin ŋaaten Kiristo. Ma buk anyet liŋliŋɔn ci kanyaaki naaga ɔl oogi nɔɔnɔ ka kiziti niini been nɔɔgɔ laŋotigin buk.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Zɔɔz zin o gɔɔn kuuwaka naaga nɛɛn o. Anyekɛ Jooi ɔl o loocu dook kizitɔ laŋotigin been nɔɔnɔ ŋaaten Kiristo. Alaŋaan bodo niini Jooi aada oŋɛ ugeec baal agɔɔn e. Ma anyet niini ageeta kaviyak ci baal anyekɛ ɔl kiziti laŋotigin been nɔɔgɔ noko.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Keegina zin naaga toonnyak ci Kiristo, ma anyet niini ageeta dɔyiz ci kaduwakuŋ igeet zɔɔz kiyo aduwakuŋ Jooi niini alya o. Kalayuŋ zin naaga igeet zaare o Kiristo ka anycek niiga Jook gɔl ci anyuŋ igeet iziti laŋoten kibeen nɔɔnɔ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Eeci Kiristo ŋaan niini kabaca oŋec been nɛɛn, bar zin anyek Jooi nɔɔnɔ kizi todoyoi ci aara oŋɛ ŋaatina, ka kozolit naaga kibeen nɔɔnɔ bonat o Joowo giye o koromtozɛkɛ naaga nɔɔnɔ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.