2 Coríntios 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma eleeti cigaac o loota ŋina ɛɛl kiyo ceezi o kari kɔr o. Kanyak naaga eleeti nicoko ŋintimiliny. Mazi kadaai, kooŋnek looc ŋina. Kaga zin naaga ma kadaayitɔ, ma kotoŋtek eleeti nicoko looc, akɔ anyet bodo Jooi ageet eleeti ci colai tammu tadena. Jook nɛɛn o agɔɔnaket ageet eleeti niceke ka korogit nɔkɔ been nɛɛn.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Inoko zin kipirya naaga eleetine ci loocu noko, ma karɔɔŋ ka kɔɔtɔ kanyayit eleeti o colai tammu tadenu.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Tiŋeere ma kadaai, alaŋ katobɔ ki miniŋ o akɔm eleeti, bar kavɔ kanyak naaga tiŋeere eleeti ci colai.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Maje inoko ŋinti ŋaan rak karogni naaga loota ŋina noko, kapirna ɔrɔɔt. Alaŋ zin karɔɔŋ daayiz, bar karɔɔŋ eleeti o colai ɛɛl tammu tadena, ka eleeti cigaac adaai noko kirigizit gɔnɔgja ci arogi been nɛɛn.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Idimdimaneyet Jooi ageet gi nico laadun. Ma anyet niini ageet Vɔŋiz onin ka keyeleyet ageet didi tiŋeere kajowa naaga kaal nicoko dook.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Zin giye nico tup nɔkɔ kanyak naaga moozɛt. Kaga naaga maŋaan rak kanyak eleeti ci loocu noko o, alaŋ rak karomɛ ki Manyi tammu tadena.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ma ŋinti ŋaan kabaai loota ŋina o, katu Manyi, bar alaŋ kacin nɔɔnɔ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Keegin zin naaga mootɛ, ma karɔɔŋ kotoŋit eleeti ci loocu noko ka kɔɔt koromtɛ naaga ki Manyi tammu tadena.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Zin giye nico yo nuun kabaak loota karabɔŋ een tammu tadena, ŋaan ni kamɛna naaga kɔɔrnɔŋ nɔkɔ ka katalɔ Manyi ŋaatinai.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Karɔɔŋ naaga kanycek nɔɔnɔ katalɔ o, eeci tiŋeere naaga dook kɛɛl ŋume onin ka kapayet niini ageet. Apaket tiŋeere niini ageet eet co gɔɔn ŋaatinai kaale ogin baal gɔɔn agɔɔn niini loota ŋina e. Ma da gɔɔn agɔɔn ɛɛti kaal ci gɛr, apayek buk Jooi nɔɔnɔ zɔɔz ci gɛr. Mã agɔɔn da gɔɔn niini kaal ci abon, apayek buk Jooi nɔɔnɔ tiŋeere zɔɔz ci abon.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Zin giye o kaŋolina naaga Manyi, koorya nɔŋ ɔrɔɔt ka kivitak ɔl nɔɔnɔ. Agayet Jooi ageeta zinzeeti ogaacak ɔrɔɔt. Karooŋnyuŋ zin buk naaga igeet zinzeetine ugooc agayetu ageeta.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ŋɛdɛt kaduwakuŋ naaga kaal ci abon kagoona o, alaŋ zin bar kabolola. Bar karooŋnyuŋ naaga igeet ka atanaaz Jook ŋaatinaaŋ. Karooŋnyuŋ zin igeet inimit ŋaati aduwaku gi nico ɔl o gɔɔn abololi titinyɔn ci liŋliŋɔn o akati ɛlɛ eci bitaalu doon, ma alaŋ bar abololi zinzeeti bonat.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Azi gɔɔn ɔl ogɛn nɛ, Aamnyet ageeta maŋɔnnya. Zin mã aamnyet maŋɔnnya, abon labak ka kanyaaktaya Jook diŋdiŋɔn. Mazi alaŋ aamnyet maŋɔnnya, bar zin katirituŋ naaga igeet.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Zin giye o areezet Kiristo ageeta, kagoona kaal dook ka kanyceya nɔɔnɔ katalɔ. Kaga naaga Kiristo adaai ole dook, ma ozolit ɔl dook ki nɔɔnɔ daayiz onin.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Adaak niini ole dook, ma itiŋa daayiza ka ɔl o anyek niini rogɛt dook korogtek nɔɔnɔ calaŋ een eleeti ugeec.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Alaŋaan zin bodo kaŋaamnek naaga ɔl gole o eet o deer. Yo nuun baale kapayit Kiristo gole o eet o deer e, alaŋaan bodo inoko kagɔɔn nɔkɔ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mã oromozek ɛɛti Kiristo, otowɛ niini izi eet ci colai. Alaŋaan bodo abil kiyo baale e, bar abaawun niini baayiz ci colai.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Jook zin nɛɛn o agɔɔn kaal nicoko dook. Anyet niini bodo ageet kiziti laŋotigin ŋaaten Kiristo. Ma buk anyet liŋliŋɔn ci kanyaaki naaga ɔl oogi nɔɔnɔ ka kiziti niini been nɔɔgɔ laŋotigin buk.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Zɔɔz zin o gɔɔn kuuwaka naaga nɛɛn o. Anyekɛ Jooi ɔl o loocu dook kizitɔ laŋotigin been nɔɔnɔ ŋaaten Kiristo. Alaŋaan bodo niini Jooi aada oŋɛ ugeec baal agɔɔn e. Ma anyet niini ageeta kaviyak ci baal anyekɛ ɔl kiziti laŋotigin been nɔɔgɔ noko.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Keegina zin naaga toonnyak ci Kiristo, ma anyet niini ageeta dɔyiz ci kaduwakuŋ igeet zɔɔz kiyo aduwakuŋ Jooi niini alya o. Kalayuŋ zin naaga igeet zaare o Kiristo ka anycek niiga Jook gɔl ci anyuŋ igeet iziti laŋoten kibeen nɔɔnɔ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Eeci Kiristo ŋaan niini kabaca oŋec been nɛɛn, bar zin anyek Jooi nɔɔnɔ kizi todoyoi ci aara oŋɛ ŋaatina, ka kozolit naaga kibeen nɔɔnɔ bonat o Joowo giye o koromtozɛkɛ naaga nɔɔnɔ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.