2 Coríntios 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon ka kizi toonnyai ci Yesu Kiristo. Aneeta kibeen Timozi ween gɔtɔna onai tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya kibeen buk ɔl o azooni zɔɔz o Joowo looce o kazi Akaya dook.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Kazaayuŋ igeet zaare o Jook ween baatina kibeen zaare o Manyi ona Yesu Kiristo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Abon katal Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn o kawucnek naaga nɔɔnɔ, ma aku tirtɛn dook ŋaatin.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Atiritet niini ageet kaale o kapirnanɛ dook ka zin buk naaga kitiritit ɔl oogi piryakzete uneeŋ kiyo buk gɔɔn atiritet Jooi ageet o.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Zin ma koromtozek naaga Yesu Kiristo piryakzete onin, apirnanɛ ɔrɔɔt, ma kapirna naaga kiyo baale niini e. Buk gɔɔn mã kapirna naaga, aromoneket niini ageet, ma atiritet piryakzete cinai o.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Mazin naaga mã kapirnana, kapirnana ka kitirituŋ igeet ka ɛɛltai niiga orogit. Mã kajowana tirtɛn, atirtenu buk niiga, ma anyaku dɔyiz ci amezu piryakzɛt zinzeetine ci alal kiyo buk naaga o.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Kagaya zin naaga nɔkɔ kiyo kozolit naaga kibeen igeet piryakzɛt o, kazɔl buk kibeen igeet tirtɛn cinaaŋ o.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac piryakzɛt baal kapirnana looce o kazi Asiya e. Kapirnana waanice ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma alaŋ kagaya bodo karugna.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Bar kaziya nɛ, Coma apawozeyet daayizi. Akanai zin gi nica o ka calaŋ naaga katuya dɔyiz ci eleeti ogaacak, bar ka kutuya Jook o anyak dɔyiz o adikir, ma anim niini kitiŋawi ɔl daayiza.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Anyak zin gi codoi ce, ci gɔɔn kabolola naaga, ma kagaya naaga didi zinzeetine ogaacak gi nici een didi. Kabaaka gɔɔn naaga kibeen ɔl dook juruŋ zinzeetine ci abon eo arɔɔŋ Jooi ricik ɔrɔɔt ŋaatunooŋ. Kabaaka nɔkɔ o, eeci atiritet Jooi ageeta niini doon bonate onin, alaŋ een gɛnyize cinaaŋ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Inoko zin kayeedekuŋ igeet kaal ci aboke ŋaati akeebju, ma agayu keŋti cigeec. Bar zin ŋaan anyak kaal oogi ci ŋaan niiga agaac. Karooŋnyuŋ zin igeet ka agaac buk kaal niceke juruŋ.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Zin katin iitene ci abadaan Yesu Kiristo e, abololetu niiga ageeta juruŋ kiyo buk kabololuŋ naaga igeet o.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Zin giye o kagawɛ naana kaal nicoko dook, karooŋ iiten baale gɔl ci kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka ojokta niiga mayuwɛnɛt lak ram.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Karooŋ waanice rak ɔɔwa kook kidiiruŋ igeet ŋaati kɛɛrɔnɛ kakɔyɛ Masidoniya. Ma bodo vurta karooŋ ka waan kidiirawuŋ, ma kabada ŋinaante ka enice itiritaŋ kook Judiya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Baale ma karooŋ ka kook kicinuŋ e, ŋɛdɛt waanice kaada naana zinize onan dook karooŋ kook kicinuŋ didi calaŋ kaŋer zɔɔ kiyo gɔɔn ɔl ogɛn o.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet zooze o Joowo een didi. Ma zɔɔz onane ŋaatunooŋ alaŋ arom ii kibeen akɔm. Bar mã kazi nɛ, Ii kakun, kakun didi.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Baale naana ki Silas been Timozi kuuwakteyuŋ igeet kaviyak o Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo. Ma Yesu Kiristo alaŋ aŋɛr zɔɔ. Mã uduwa niini gi ci aduwa, odota, ibil nɔkɔ.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Yesu nɛɛn o anyek zoozok o Joowo atɛrkɛt dook keelit tɔ. Gi o zin gɔɔn kanyekɛ naana Jook zany ŋaaten Yesu, ma kanɛ nɛ, Nɔɔnɔ nɛɛn o nɛɛn.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Jook nɛɛn o anyet ageeta ki igeet buk kagaac kakati naaga Yesu Kiristo. Ɛŋɛrawet Jooi ageet kiziti ɔl cigin.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ma areket niini ageet bayen ka kagaac kakati naaga nɔɔnɔ. Ma buk areket niini Vɔŋiz onin zinzeeti ogaac ka keyeleyet ageet gi o katin didi anyet niini kaal baal aterkedeket e dook.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Karooŋnyuŋ zin inoko agaac gi ci alaŋaan kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka kook kicinuŋ o. Alaŋaan kakɔ o, eeci alaŋ karooŋ kook kanyuŋ otoborteyaŋ nɔŋ ŋaati kagernyekuŋ ɔrɔɔt. Zin aga Jooi alaŋ naana kavoloŋ zooze nico.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Alaŋ karooŋnya kabaltuŋ igeet, ma karicanekuŋ kaal ci ka utuweec, eeci kagaya naaga adoknu niiga tuwɛnta. Bar olla kaliŋliŋ naaga dook kodoye ka ataltɔ niiga dook.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.