2 Coríntios 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon ka kizi toonnyai ci Yesu Kiristo. Aneeta kibeen Timozi ween gɔtɔna onai tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya kibeen buk ɔl o azooni zɔɔz o Joowo looce o kazi Akaya dook.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Kazaayuŋ igeet zaare o Jook ween baatina kibeen zaare o Manyi ona Yesu Kiristo.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Abon katal Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn o kawucnek naaga nɔɔnɔ, ma aku tirtɛn dook ŋaatin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Atiritet niini ageet kaale o kapirnanɛ dook ka zin buk naaga kitiritit ɔl oogi piryakzete uneeŋ kiyo buk gɔɔn atiritet Jooi ageet o.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Zin ma koromtozek naaga Yesu Kiristo piryakzete onin, apirnanɛ ɔrɔɔt, ma kapirna naaga kiyo baale niini e. Buk gɔɔn mã kapirna naaga, aromoneket niini ageet, ma atiritet piryakzete cinai o.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Mazin naaga mã kapirnana, kapirnana ka kitirituŋ igeet ka ɛɛltai niiga orogit. Mã kajowana tirtɛn, atirtenu buk niiga, ma anyaku dɔyiz ci amezu piryakzɛt zinzeetine ci alal kiyo buk naaga o.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Kagaya zin naaga nɔkɔ kiyo kozolit naaga kibeen igeet piryakzɛt o, kazɔl buk kibeen igeet tirtɛn cinaaŋ o.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac piryakzɛt baal kapirnana looce o kazi Asiya e. Kapirnana waanice ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma alaŋ kagaya bodo karugna.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Bar kaziya nɛ, Coma apawozeyet daayizi. Akanai zin gi nica o ka calaŋ naaga katuya dɔyiz ci eleeti ogaacak, bar ka kutuya Jook o anyak dɔyiz o adikir, ma anim niini kitiŋawi ɔl daayiza.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 — ausente —
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Anyak zin gi codoi ce, ci gɔɔn kabolola naaga, ma kagaya naaga didi zinzeetine ogaacak gi nici een didi. Kabaaka gɔɔn naaga kibeen ɔl dook juruŋ zinzeetine ci abon eo arɔɔŋ Jooi ricik ɔrɔɔt ŋaatunooŋ. Kabaaka nɔkɔ o, eeci atiritet Jooi ageeta niini doon bonate onin, alaŋ een gɛnyize cinaaŋ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Inoko zin kayeedekuŋ igeet kaal ci aboke ŋaati akeebju, ma agayu keŋti cigeec. Bar zin ŋaan anyak kaal oogi ci ŋaan niiga agaac. Karooŋnyuŋ zin igeet ka agaac buk kaal niceke juruŋ.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Zin katin iitene ci abadaan Yesu Kiristo e, abololetu niiga ageeta juruŋ kiyo buk kabololuŋ naaga igeet o.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Zin giye o kagawɛ naana kaal nicoko dook, karooŋ iiten baale gɔl ci kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka ojokta niiga mayuwɛnɛt lak ram.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Karooŋ waanice rak ɔɔwa kook kidiiruŋ igeet ŋaati kɛɛrɔnɛ kakɔyɛ Masidoniya. Ma bodo vurta karooŋ ka waan kidiirawuŋ, ma kabada ŋinaante ka enice itiritaŋ kook Judiya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Baale ma karooŋ ka kook kicinuŋ e, ŋɛdɛt waanice kaada naana zinize onan dook karooŋ kook kicinuŋ didi calaŋ kaŋer zɔɔ kiyo gɔɔn ɔl ogɛn o.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet zooze o Joowo een didi. Ma zɔɔz onane ŋaatunooŋ alaŋ arom ii kibeen akɔm. Bar mã kazi nɛ, Ii kakun, kakun didi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Baale naana ki Silas been Timozi kuuwakteyuŋ igeet kaviyak o Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo. Ma Yesu Kiristo alaŋ aŋɛr zɔɔ. Mã uduwa niini gi ci aduwa, odota, ibil nɔkɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yesu nɛɛn o anyek zoozok o Joowo atɛrkɛt dook keelit tɔ. Gi o zin gɔɔn kanyekɛ naana Jook zany ŋaaten Yesu, ma kanɛ nɛ, Nɔɔnɔ nɛɛn o nɛɛn.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Jook nɛɛn o anyet ageeta ki igeet buk kagaac kakati naaga Yesu Kiristo. Ɛŋɛrawet Jooi ageet kiziti ɔl cigin.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Ma areket niini ageet bayen ka kagaac kakati naaga nɔɔnɔ. Ma buk areket niini Vɔŋiz onin zinzeeti ogaac ka keyeleyet ageet gi o katin didi anyet niini kaal baal aterkedeket e dook.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Karooŋnyuŋ zin inoko agaac gi ci alaŋaan kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka kook kicinuŋ o. Alaŋaan kakɔ o, eeci alaŋ karooŋ kook kanyuŋ otoborteyaŋ nɔŋ ŋaati kagernyekuŋ ɔrɔɔt. Zin aga Jooi alaŋ naana kavoloŋ zooze nico.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Alaŋ karooŋnya kabaltuŋ igeet, ma karicanekuŋ kaal ci ka utuweec, eeci kagaya naaga adoknu niiga tuwɛnta. Bar olla kaliŋliŋ naaga dook kodoye ka ataltɔ niiga dook.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.