2 Coríntios 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon ka kizi toonnyai ci Yesu Kiristo. Aneeta kibeen Timozi ween gɔtɔna onai tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya kibeen buk ɔl o azooni zɔɔz o Joowo looce o kazi Akaya dook.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Kazaayuŋ igeet zaare o Jook ween baatina kibeen zaare o Manyi ona Yesu Kiristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Abon katal Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn o kawucnek naaga nɔɔnɔ, ma aku tirtɛn dook ŋaatin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Atiritet niini ageet kaale o kapirnanɛ dook ka zin buk naaga kitiritit ɔl oogi piryakzete uneeŋ kiyo buk gɔɔn atiritet Jooi ageet o.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Zin ma koromtozek naaga Yesu Kiristo piryakzete onin, apirnanɛ ɔrɔɔt, ma kapirna naaga kiyo baale niini e. Buk gɔɔn mã kapirna naaga, aromoneket niini ageet, ma atiritet piryakzete cinai o.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Mazin naaga mã kapirnana, kapirnana ka kitirituŋ igeet ka ɛɛltai niiga orogit. Mã kajowana tirtɛn, atirtenu buk niiga, ma anyaku dɔyiz ci amezu piryakzɛt zinzeetine ci alal kiyo buk naaga o.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Kagaya zin naaga nɔkɔ kiyo kozolit naaga kibeen igeet piryakzɛt o, kazɔl buk kibeen igeet tirtɛn cinaaŋ o.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac piryakzɛt baal kapirnana looce o kazi Asiya e. Kapirnana waanice ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma alaŋ kagaya bodo karugna.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Bar kaziya nɛ, Coma apawozeyet daayizi. Akanai zin gi nica o ka calaŋ naaga katuya dɔyiz ci eleeti ogaacak, bar ka kutuya Jook o anyak dɔyiz o adikir, ma anim niini kitiŋawi ɔl daayiza.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Anyak zin gi codoi ce, ci gɔɔn kabolola naaga, ma kagaya naaga didi zinzeetine ogaacak gi nici een didi. Kabaaka gɔɔn naaga kibeen ɔl dook juruŋ zinzeetine ci abon eo arɔɔŋ Jooi ricik ɔrɔɔt ŋaatunooŋ. Kabaaka nɔkɔ o, eeci atiritet Jooi ageeta niini doon bonate onin, alaŋ een gɛnyize cinaaŋ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Inoko zin kayeedekuŋ igeet kaal ci aboke ŋaati akeebju, ma agayu keŋti cigeec. Bar zin ŋaan anyak kaal oogi ci ŋaan niiga agaac. Karooŋnyuŋ zin igeet ka agaac buk kaal niceke juruŋ.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Zin katin iitene ci abadaan Yesu Kiristo e, abololetu niiga ageeta juruŋ kiyo buk kabololuŋ naaga igeet o.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Zin giye o kagawɛ naana kaal nicoko dook, karooŋ iiten baale gɔl ci kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka ojokta niiga mayuwɛnɛt lak ram.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Karooŋ waanice rak ɔɔwa kook kidiiruŋ igeet ŋaati kɛɛrɔnɛ kakɔyɛ Masidoniya. Ma bodo vurta karooŋ ka waan kidiirawuŋ, ma kabada ŋinaante ka enice itiritaŋ kook Judiya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Baale ma karooŋ ka kook kicinuŋ e, ŋɛdɛt waanice kaada naana zinize onan dook karooŋ kook kicinuŋ didi calaŋ kaŋer zɔɔ kiyo gɔɔn ɔl ogɛn o.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet zooze o Joowo een didi. Ma zɔɔz onane ŋaatunooŋ alaŋ arom ii kibeen akɔm. Bar mã kazi nɛ, Ii kakun, kakun didi.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Baale naana ki Silas been Timozi kuuwakteyuŋ igeet kaviyak o Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo. Ma Yesu Kiristo alaŋ aŋɛr zɔɔ. Mã uduwa niini gi ci aduwa, odota, ibil nɔkɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yesu nɛɛn o anyek zoozok o Joowo atɛrkɛt dook keelit tɔ. Gi o zin gɔɔn kanyekɛ naana Jook zany ŋaaten Yesu, ma kanɛ nɛ, Nɔɔnɔ nɛɛn o nɛɛn.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Jook nɛɛn o anyet ageeta ki igeet buk kagaac kakati naaga Yesu Kiristo. Ɛŋɛrawet Jooi ageet kiziti ɔl cigin.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ma areket niini ageet bayen ka kagaac kakati naaga nɔɔnɔ. Ma buk areket niini Vɔŋiz onin zinzeeti ogaac ka keyeleyet ageet gi o katin didi anyet niini kaal baal aterkedeket e dook.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Karooŋnyuŋ zin inoko agaac gi ci alaŋaan kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka kook kicinuŋ o. Alaŋaan kakɔ o, eeci alaŋ karooŋ kook kanyuŋ otoborteyaŋ nɔŋ ŋaati kagernyekuŋ ɔrɔɔt. Zin aga Jooi alaŋ naana kavoloŋ zooze nico.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Alaŋ karooŋnya kabaltuŋ igeet, ma karicanekuŋ kaal ci ka utuweec, eeci kagaya naaga adoknu niiga tuwɛnta. Bar olla kaliŋliŋ naaga dook kodoye ka ataltɔ niiga dook.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.