2 Coríntios 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon ka kizi toonnyai ci Yesu Kiristo. Aneeta kibeen Timozi ween gɔtɔna onai tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya kibeen buk ɔl o azooni zɔɔz o Joowo looce o kazi Akaya dook.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Kazaayuŋ igeet zaare o Jook ween baatina kibeen zaare o Manyi ona Yesu Kiristo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Abon katal Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn o kawucnek naaga nɔɔnɔ, ma aku tirtɛn dook ŋaatin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Atiritet niini ageet kaale o kapirnanɛ dook ka zin buk naaga kitiritit ɔl oogi piryakzete uneeŋ kiyo buk gɔɔn atiritet Jooi ageet o.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Zin ma koromtozek naaga Yesu Kiristo piryakzete onin, apirnanɛ ɔrɔɔt, ma kapirna naaga kiyo baale niini e. Buk gɔɔn mã kapirna naaga, aromoneket niini ageet, ma atiritet piryakzete cinai o.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Mazin naaga mã kapirnana, kapirnana ka kitirituŋ igeet ka ɛɛltai niiga orogit. Mã kajowana tirtɛn, atirtenu buk niiga, ma anyaku dɔyiz ci amezu piryakzɛt zinzeetine ci alal kiyo buk naaga o.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Kagaya zin naaga nɔkɔ kiyo kozolit naaga kibeen igeet piryakzɛt o, kazɔl buk kibeen igeet tirtɛn cinaaŋ o.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ naaga igeet agaac piryakzɛt baal kapirnana looce o kazi Asiya e. Kapirnana waanice ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma alaŋ kagaya bodo karugna.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Bar kaziya nɛ, Coma apawozeyet daayizi. Akanai zin gi nica o ka calaŋ naaga katuya dɔyiz ci eleeti ogaacak, bar ka kutuya Jook o anyak dɔyiz o adikir, ma anim niini kitiŋawi ɔl daayiza.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Anyak zin gi codoi ce, ci gɔɔn kabolola naaga, ma kagaya naaga didi zinzeetine ogaacak gi nici een didi. Kabaaka gɔɔn naaga kibeen ɔl dook juruŋ zinzeetine ci abon eo arɔɔŋ Jooi ricik ɔrɔɔt ŋaatunooŋ. Kabaaka nɔkɔ o, eeci atiritet Jooi ageeta niini doon bonate onin, alaŋ een gɛnyize cinaaŋ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Inoko zin kayeedekuŋ igeet kaal ci aboke ŋaati akeebju, ma agayu keŋti cigeec. Bar zin ŋaan anyak kaal oogi ci ŋaan niiga agaac. Karooŋnyuŋ zin igeet ka agaac buk kaal niceke juruŋ.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Zin katin iitene ci abadaan Yesu Kiristo e, abololetu niiga ageeta juruŋ kiyo buk kabololuŋ naaga igeet o.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Zin giye o kagawɛ naana kaal nicoko dook, karooŋ iiten baale gɔl ci kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka ojokta niiga mayuwɛnɛt lak ram.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Karooŋ waanice rak ɔɔwa kook kidiiruŋ igeet ŋaati kɛɛrɔnɛ kakɔyɛ Masidoniya. Ma bodo vurta karooŋ ka waan kidiirawuŋ, ma kabada ŋinaante ka enice itiritaŋ kook Judiya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Baale ma karooŋ ka kook kicinuŋ e, ŋɛdɛt waanice kaada naana zinize onan dook karooŋ kook kicinuŋ didi calaŋ kaŋer zɔɔ kiyo gɔɔn ɔl ogɛn o.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet zooze o Joowo een didi. Ma zɔɔz onane ŋaatunooŋ alaŋ arom ii kibeen akɔm. Bar mã kazi nɛ, Ii kakun, kakun didi.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Baale naana ki Silas been Timozi kuuwakteyuŋ igeet kaviyak o Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo. Ma Yesu Kiristo alaŋ aŋɛr zɔɔ. Mã uduwa niini gi ci aduwa, odota, ibil nɔkɔ.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Yesu nɛɛn o anyek zoozok o Joowo atɛrkɛt dook keelit tɔ. Gi o zin gɔɔn kanyekɛ naana Jook zany ŋaaten Yesu, ma kanɛ nɛ, Nɔɔnɔ nɛɛn o nɛɛn.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Jook nɛɛn o anyet ageeta ki igeet buk kagaac kakati naaga Yesu Kiristo. Ɛŋɛrawet Jooi ageet kiziti ɔl cigin.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ma areket niini ageet bayen ka kagaac kakati naaga nɔɔnɔ. Ma buk areket niini Vɔŋiz onin zinzeeti ogaac ka keyeleyet ageet gi o katin didi anyet niini kaal baal aterkedeket e dook.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Karooŋnyuŋ zin inoko agaac gi ci alaŋaan kakɔyɛ ŋaatunooŋ ka kook kicinuŋ o. Alaŋaan kakɔ o, eeci alaŋ karooŋ kook kanyuŋ otoborteyaŋ nɔŋ ŋaati kagernyekuŋ ɔrɔɔt. Zin aga Jooi alaŋ naana kavoloŋ zooze nico.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Alaŋ karooŋnya kabaltuŋ igeet, ma karicanekuŋ kaal ci ka utuweec, eeci kagaya naaga adoknu niiga tuwɛnta. Bar olla kaliŋliŋ naaga dook kodoye ka ataltɔ niiga dook.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.