2 Coríntios 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baale rak koowa ŋaatunooŋ lak ram. Inoko zin tiŋeere ma kakunakuŋ enico, izi koca kuni ci kaku kacinuŋ igeet lak iiyu. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Mã agɔɔn ɛɛti gi ci gɛr, alaŋ akɔlyak nɔɔnɔ rooni dooke coma anyak bacok ceen ram karabɔŋ een iiyu ci icinit eet nico ŋaati didi agɔɔnɛ gi nico.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Iiten baal karomɛn ki igeet e, kitilowa rak ɔl o gɔɔn agɔɔn oŋɛ ŋaatunooŋ dook ka calaŋ amɛna niigi oŋɛnɛ. Bodo zin inoko kiloti ni nɔɔgɔ kɛdɛyai nɔkɔ. Ma kakɔ tiŋeere ŋaatunooŋ, kakɔ kagerenyei ɔl dook o agɔɔn kaal o gɛr baale kibeen buk inoko o.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Arooŋnyu niiga agaac karabɔŋ didi kazooz naana zɔɔz dɔyize o Kiristo abil ŋaatan. Ŋaan zin avɔ agayu gi nico iiten ci kakɔyɛ ŋaatunooŋ e, eeci Kiristo o aliŋliŋ zinzeetine ugoocok alaŋ azeei nɔɔnɔ dɔyizi, bar anyak niini dɔyiz ci aliŋliŋi ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Ŋɛdɛt iiten baal adɔdi ɔl nɔɔnɔ e alaŋ anyak dɔyiz, bar zin inoko arogi niini dɔyize o Joowo. Mazin buk naaga o koromtozeya nɔɔnɔ, yo nuun akɔmnet dɔyiz, karugna naaga kibeen nɔɔnɔ, ma kanyaka dɔyiz o Joowo ka kegernycekuŋ naaga igeet.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Ataŋaamtek zin eleeti cugoocok o maany ka agaac niiga karabɔŋ didi oromtozeyu Kiristo tuwɛnta, karabɔŋ ŋaane. Mazi anyaktu tuwɛn, agaac aavi Kiristo tɔ ŋaatunooŋ.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Bar kanɛ agayu buk niiga kataŋaamteya naaga eleeti, ma kagaya didi aavi Kiristo tɔ ŋaatinaaŋ o.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Kajina zin naaga Jook ka calaŋ agoonu niiga kaal ci gɛr. Alaŋ zin bar kajina Jook kaal nicoko o ka keyeliztawa gi o karomɛna naaga ki Kiristo, bar kajina o ka utuguz niiga kaal ci abon, mayo nuun tɛ aŋaamneketu niiga ageeta kizik keegina kaal ci labak.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Alaŋ naaga kanimnya kutuguza gi ci aŋɔrɔwɔ ki zɔɔz o Joowo een didi, bar olla naaga karooŋnya kuzuuta zɔɔz onin.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Mã akɔmnet ageeta dɔyiz, ma bar adoŋnu niiga, katalnina naaga ɔrɔɔt. Ma kajina Jook ka odoyit niiga tuwɛnta juruŋ.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Gi zin ci kayeedekuŋ igeet waragɛ nico ŋaati kadɛwɔn o nɛɛn, ka ma kakunakuŋ ka calaŋ kagerenyekuŋ igeet ɔrɔɔt dɔyize o anyan Jooi. Eeci anyan Jooi aneet dɔyiz nico o ka kitirituŋ igeet, alaŋ bar ka kuulaluŋ.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Gɔtɔnɔga o tuwento, inoko zin kaṯornɛkɛ ŋina. Ooritnɔŋ ɔrɔɔt ka odoyit tuwɛnta juruŋ. Iziiyit kaal ci kaduwakuŋ noko juruŋ ka utuguz. Má adaŋonu, bar abaayit juruŋ ganɔnta. Mã agoonu nɔkɔ, aromenu koca didi ki Jook o anyek ɔl rɛɛzɔnɛt ki ganɔn.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Azaayɔ gɔɔn niiga dook reezonte o Joowo. Azaayuŋ zin buk igeet ɔl o tuwento dook ŋaato.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Abon bai dɛtɛni o Manyi ona Yesu Kiristo, ki reezinɛt o Joowo, been laŋotizɛt o Vɔŋiz onin aromenu ki igeet dook.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.