2 Coríntios 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Karooŋnyuŋ iziizartaŋ niiga aneet zinzeetine ci alal. Yo nuun kazooz tarbalun, iziiktaŋ labak.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Karooŋnyuŋ igeet oromtozek Kiristo doon. Kabekuŋ naana igeet ɔrɔɔt ɛlɛ kiyo abekuŋ igeet Jooi niinilya o, eeci eelnu niiga ŋaatan kiyo dole ween kabarzec o.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Bar zin kaŋole ŋaati alabanuŋ tiŋeere ɔl zɛɛ makacin alaŋaan anuyu gɔl o Kiristo juruŋ zinzeetine ci vɔɔr kiyo baale alaba Loryen ŋaa o kazi Eev gɛnyiza e.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kanyei ŋoliin o, eeci agamanu gɔɔn niiga demziinok ci ɔl oogi o uuwaweyuŋ igeet zɔɔz o Yesu gole ci aŋɔrɔwɔ ki baal kuuwawekuŋ naaga e. Ma buk gɔɔn agamanu niiga vɔŋiz calaŋ een Vɔŋiz o Joowo baal ajowanu niiga ŋaatinaaŋ e. Ma buk agamanu demziinok ci akati kaviyak o abon ci aŋɔrɔwɔ kibeen baal kademzekuŋ naaga e.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bar zin kaga naana ɔl cugoocok voloŋo gɔɔn azi nɛ, Eegin niigi toonnyak ci titiny neke, alaŋ ajukan niigi aneet.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yo nuun alaŋ kaganei naana zɔɔz juruŋ ŋaati kazɔɔzɛ kɔla o, bar zooze o Joowo kagɛny ɔrɔɔt. Ma icintu niiga gɛnyiz nico lak ci meelik gɛr kaale o kagoon.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Iiten baal kakɔyɛ ŋaatunooŋ e, ŋaan kook kijinuŋ guruc ci ka kuuwaweyuŋ igeet kaviyak o Joowo abon, bar waanice kook kɛcɛlbɛzana ɛlɛ can o ka ɔdɔŋtɛ niiga. Mayo da zin gi nica gɛrzɛ ŋaatunooŋ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ma iinya niceke itoontayan ɔl ci tuwento ogɛn guruc. Zin guruc ci baal itoonakan ɔl neke waanice bar kitirituŋ naana igeet.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ma buk iinya ci baal karomɛn ki igeet neke ŋaan naana kipirayuŋ igeet kaale o karooŋ, eeci gɔtɔnɔga baal avu Masidoniya e anyaaktayan aneet kaal o karooŋ dook. Ŋaan zin waanice naana kipirayuŋ igeet, ma buk katin alaŋ kapirnanuŋ noko been nɛɛn.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kaduwakuŋ kaal nicoko o, eeci zɔɔz o Kiristo een didi aavi ŋaatan. Inoko zin tiŋeere kamɛna kabolol nɔkɔ looce cunooŋ Akaya neke dook.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kagoon nɔkɔ o, eeci kareezuŋ naana igeet, ma aga Jooi nɔkɔ didi kareezuŋ naana igeet o.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Kamɛna zin tiŋeere kagoon nɔkɔ ka kalam toonnyak o voloŋo kɛɛlti bɔlɔlɔn uneeŋ gɔɔn anɛ nɛ, Aliŋliŋi niigi juruŋ kiyo naaga o.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ma ɔl nicigi alaŋ een didi toonnyak. Avɔlɔŋ niigi liŋliŋonte cineeŋ o. Alaba niigi ɔl giye ci anyekɛ eleeti kiziti toonnyak ci Kiristo o.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Alaŋ zin ageet abiirnet ooti giye nico, eeci gɔɔn Loryen niinilya alaba buk ɔl gole ci ookci ɛlɛ kibil kiyo toonnyaiti ci Joowo aku tamma o.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Alaŋ zin buk ageet abiirnet ooti giye ci alaban gabara ci Loryento noko ɔl oogi gole ci anyekɛ niigi eleeti kiziti gabara ci Joowo abon o. Ŋaan zin katin apak Jooi nɔɔgɔ iitene ci aṯornɛkɛ kaale ugeec gɛr agɔɔn.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Inoko bodo kabɛdɛkɛ zɔɔz nico kazi nɛ, Má anyeku eet oma ŋaatunooŋ kabaaban bar kizik naana Pɔl keen tarbal. Mazi agoonu nɔkɔ, abon zin agamanaŋ kizi tarbal nɔkɔ labak ka giye nico kɔbɔlɔl kidicilim.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ma kaal ci kabɔlɔlɛ naana noko, alaŋ kaduwa gole o Manyi, bar olla zoozok cigan tarbalzetu doon.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Bar zin giye o gɔɔn abɔlɔli ɔl ci meelik eo ɔl o loocu, kabolol buk naana nɔkɔ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ŋɛdɛt niiga alya agɛnyu ɔrɔɔt, ma bar bodo anyeku ɔl ci tarbal kivita kedemeztuŋ niigi igeet, ma atalninu niiga ŋaatineeŋ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Atalnanu niiga voloŋnyok o avu adaŋekuŋ igeet utuguz kaal o arɔɔŋ niigi. Ma anyuŋ iziti gabara cigeec. Ma aruweku niiga nɔɔgɔ guruc ugooc. Ma apezuŋ niigi igeet, ma apanuŋ vora.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Aniyu gɔɔn niiga nɛ, “Pɔl roŋgec.” Ŋɛdɛt zin didi keegina roŋgɛnɛn ɔrɔɔt, ma alaŋ kanimnya kutuguza kaal nicoko.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Mã een ɔl nicaga bor ci ɔl o kazi Ibiro, keen buk naana borit ci ɔl niceke. Mã een niigi ɔl o Israyil, keen buk naana eet ci Israyil. Mã een dɔl ci dɔl o Ibrayim, keen buk naana dole ci dɔl o Ibrayim.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mã een niigi gabara ci Kiristo, keen buk naana gabaren ci Kiristo. Inoko kazooz kiyo ɛɛti o tarbal o, bar zin naana kaliŋliŋonei Kiristo kujuk nɔɔgɔ. Kaliŋliŋ gɔɔn naana ɔrɔɔt, ma acabjan ɔl aneet tup lak ci meelik kujuk nɔɔgɔ. Arukan gɔɔn ɔl nyaboyɛn ɔrɔɔt lak ci meelik gɛr. Kaboca gɔɔn daayiza lak ci meelik gɛr.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Izi inoko lak tur ci arukan ɔl o Juz nyaboyɛ eetom kamɔtɔ ki tiin tɔrkɔc (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bodo lak iiyu ci arukan ɔl o Rom. Bodo lak codoi ci avacan ɔl biyɛnɛ arɔɔŋ kuruktan niigi aneet kadaak. Bodo lak iiyu ci kuubɛnɛ naana kavoolete ci liilu. Ma bodo iitene oman kaboca ŋaati waan kadodɛnɛ, ma kariiti liil kɛŋa iiten codoi dook ki baalin karooŋ kook dɔwɔna.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Keeron gɔɔn naana lak ci meelik gɛr. Ma kaboca gɔɔn daayiza ka kotododɛ ŋaati kabaayizɛ liilok. Kaboca buk gɔɔn daayiza ole o adɛt ɔl golowɛ. Ma kaboca daayiza ole ogan looc onan ɛlɛ. Ma bodo buk kaboca daayiza ole o alaŋ eegin Juz. Ma kaboca gɔɔn daayiza kuturyowe o adikir. Ma kaboca daayiza balalɔi. Ma kaboca daayiza ka kotododɛ liile o appe ɔrɔɔt. Ma bodo kaboca daayiza ole o gɔɔn azi nɛ, Eegin niigi gɔtɔnɔga ci tuwento, ma bar alaŋ een didi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Kaliŋliŋ gɔɔn naana ɔrɔɔt, ma kipirna kaale ci meelik ɔrɔɔt. Lak ci meelik gɛr calaŋ kɔɔŋɛ. Gɔɔn kawɔ magizɛt, ma arukan kɔr. Ma gɔɔn akɔmnan rumanɛ ci abon kagamɛ laju, ma akɔmnan buk ceez.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ma kaale nicoko dook gɔɔn bodo kiinon naana ɔl o tuwento loocowe dook ii tup.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Mã anyak eet calaŋ atuwe juruŋ ŋaatineeŋ, kiinon nɔɔnɔ ɔrɔɔt kiyo bar kagoon gi nico naana o. Mã anyak eet ci abaca oŋec, kinon nɔɔnɔ ɔrɔɔt kiyo kabaca oŋec naana o.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Zin mã karooŋ kɔbɔlɔl, abon bar kabɔlɔlɛ kaal o ayelza roŋgɛzɛt onan.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ma Jooi ween baati Manyi ona Yesu Kiristo, aga niini alaŋ naana kavoloŋ. Abon bai anyonek nɔɔnɔ zanyi iinya dook nɔkɔ been nɛɛn.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Kiyo iiten baal kaavɛ kuture o kazi Damacik e, anyek alaani o alaan o adikir kazi Artas takirnya kɔɔt kedetɔ araane o kaluwa o kutur nice ka mã kakun ka kagamtan.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Zin enice aryeyan ɔl zitat ci adikir, ma itoonekan niigi aneet bitaalin kaluwa ŋaati vɔlɔŋ loronta, ma gole nico koroga waanice naana alaane nice.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.