2 Coríntios 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Karooŋnyuŋ iziizartaŋ niiga aneet zinzeetine ci alal. Yo nuun kazooz tarbalun, iziiktaŋ labak.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Karooŋnyuŋ igeet oromtozek Kiristo doon. Kabekuŋ naana igeet ɔrɔɔt ɛlɛ kiyo abekuŋ igeet Jooi niinilya o, eeci eelnu niiga ŋaatan kiyo dole ween kabarzec o.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Bar zin kaŋole ŋaati alabanuŋ tiŋeere ɔl zɛɛ makacin alaŋaan anuyu gɔl o Kiristo juruŋ zinzeetine ci vɔɔr kiyo baale alaba Loryen ŋaa o kazi Eev gɛnyiza e.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kanyei ŋoliin o, eeci agamanu gɔɔn niiga demziinok ci ɔl oogi o uuwaweyuŋ igeet zɔɔz o Yesu gole ci aŋɔrɔwɔ ki baal kuuwawekuŋ naaga e. Ma buk gɔɔn agamanu niiga vɔŋiz calaŋ een Vɔŋiz o Joowo baal ajowanu niiga ŋaatinaaŋ e. Ma buk agamanu demziinok ci akati kaviyak o abon ci aŋɔrɔwɔ kibeen baal kademzekuŋ naaga e.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Bar zin kaga naana ɔl cugoocok voloŋo gɔɔn azi nɛ, Eegin niigi toonnyak ci titiny neke, alaŋ ajukan niigi aneet.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yo nuun alaŋ kaganei naana zɔɔz juruŋ ŋaati kazɔɔzɛ kɔla o, bar zooze o Joowo kagɛny ɔrɔɔt. Ma icintu niiga gɛnyiz nico lak ci meelik gɛr kaale o kagoon.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Iiten baal kakɔyɛ ŋaatunooŋ e, ŋaan kook kijinuŋ guruc ci ka kuuwaweyuŋ igeet kaviyak o Joowo abon, bar waanice kook kɛcɛlbɛzana ɛlɛ can o ka ɔdɔŋtɛ niiga. Mayo da zin gi nica gɛrzɛ ŋaatunooŋ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ma iinya niceke itoontayan ɔl ci tuwento ogɛn guruc. Zin guruc ci baal itoonakan ɔl neke waanice bar kitirituŋ naana igeet.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ma buk iinya ci baal karomɛn ki igeet neke ŋaan naana kipirayuŋ igeet kaale o karooŋ, eeci gɔtɔnɔga baal avu Masidoniya e anyaaktayan aneet kaal o karooŋ dook. Ŋaan zin waanice naana kipirayuŋ igeet, ma buk katin alaŋ kapirnanuŋ noko been nɛɛn.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kaduwakuŋ kaal nicoko o, eeci zɔɔz o Kiristo een didi aavi ŋaatan. Inoko zin tiŋeere kamɛna kabolol nɔkɔ looce cunooŋ Akaya neke dook.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Kagoon nɔkɔ o, eeci kareezuŋ naana igeet, ma aga Jooi nɔkɔ didi kareezuŋ naana igeet o.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kamɛna zin tiŋeere kagoon nɔkɔ ka kalam toonnyak o voloŋo kɛɛlti bɔlɔlɔn uneeŋ gɔɔn anɛ nɛ, Aliŋliŋi niigi juruŋ kiyo naaga o.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ma ɔl nicigi alaŋ een didi toonnyak. Avɔlɔŋ niigi liŋliŋonte cineeŋ o. Alaba niigi ɔl giye ci anyekɛ eleeti kiziti toonnyak ci Kiristo o.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Alaŋ zin ageet abiirnet ooti giye nico, eeci gɔɔn Loryen niinilya alaba buk ɔl gole ci ookci ɛlɛ kibil kiyo toonnyaiti ci Joowo aku tamma o.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Alaŋ zin buk ageet abiirnet ooti giye ci alaban gabara ci Loryento noko ɔl oogi gole ci anyekɛ niigi eleeti kiziti gabara ci Joowo abon o. Ŋaan zin katin apak Jooi nɔɔgɔ iitene ci aṯornɛkɛ kaale ugeec gɛr agɔɔn.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Inoko bodo kabɛdɛkɛ zɔɔz nico kazi nɛ, Má anyeku eet oma ŋaatunooŋ kabaaban bar kizik naana Pɔl keen tarbal. Mazi agoonu nɔkɔ, abon zin agamanaŋ kizi tarbal nɔkɔ labak ka giye nico kɔbɔlɔl kidicilim.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ma kaal ci kabɔlɔlɛ naana noko, alaŋ kaduwa gole o Manyi, bar olla zoozok cigan tarbalzetu doon.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Bar zin giye o gɔɔn abɔlɔli ɔl ci meelik eo ɔl o loocu, kabolol buk naana nɔkɔ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ŋɛdɛt niiga alya agɛnyu ɔrɔɔt, ma bar bodo anyeku ɔl ci tarbal kivita kedemeztuŋ niigi igeet, ma atalninu niiga ŋaatineeŋ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Atalnanu niiga voloŋnyok o avu adaŋekuŋ igeet utuguz kaal o arɔɔŋ niigi. Ma anyuŋ iziti gabara cigeec. Ma aruweku niiga nɔɔgɔ guruc ugooc. Ma apezuŋ niigi igeet, ma apanuŋ vora.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Aniyu gɔɔn niiga nɛ, “Pɔl roŋgec.” Ŋɛdɛt zin didi keegina roŋgɛnɛn ɔrɔɔt, ma alaŋ kanimnya kutuguza kaal nicoko.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Mã een ɔl nicaga bor ci ɔl o kazi Ibiro, keen buk naana borit ci ɔl niceke. Mã een niigi ɔl o Israyil, keen buk naana eet ci Israyil. Mã een dɔl ci dɔl o Ibrayim, keen buk naana dole ci dɔl o Ibrayim.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Mã een niigi gabara ci Kiristo, keen buk naana gabaren ci Kiristo. Inoko kazooz kiyo ɛɛti o tarbal o, bar zin naana kaliŋliŋonei Kiristo kujuk nɔɔgɔ. Kaliŋliŋ gɔɔn naana ɔrɔɔt, ma acabjan ɔl aneet tup lak ci meelik kujuk nɔɔgɔ. Arukan gɔɔn ɔl nyaboyɛn ɔrɔɔt lak ci meelik gɛr. Kaboca gɔɔn daayiza lak ci meelik gɛr.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Izi inoko lak tur ci arukan ɔl o Juz nyaboyɛ eetom kamɔtɔ ki tiin tɔrkɔc (39).
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Bodo lak iiyu ci arukan ɔl o Rom. Bodo lak codoi ci avacan ɔl biyɛnɛ arɔɔŋ kuruktan niigi aneet kadaak. Bodo lak iiyu ci kuubɛnɛ naana kavoolete ci liilu. Ma bodo iitene oman kaboca ŋaati waan kadodɛnɛ, ma kariiti liil kɛŋa iiten codoi dook ki baalin karooŋ kook dɔwɔna.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Keeron gɔɔn naana lak ci meelik gɛr. Ma kaboca gɔɔn daayiza ka kotododɛ ŋaati kabaayizɛ liilok. Kaboca buk gɔɔn daayiza ole o adɛt ɔl golowɛ. Ma kaboca daayiza ole ogan looc onan ɛlɛ. Ma bodo buk kaboca daayiza ole o alaŋ eegin Juz. Ma kaboca gɔɔn daayiza kuturyowe o adikir. Ma kaboca daayiza balalɔi. Ma kaboca daayiza ka kotododɛ liile o appe ɔrɔɔt. Ma bodo kaboca daayiza ole o gɔɔn azi nɛ, Eegin niigi gɔtɔnɔga ci tuwento, ma bar alaŋ een didi.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Kaliŋliŋ gɔɔn naana ɔrɔɔt, ma kipirna kaale ci meelik ɔrɔɔt. Lak ci meelik gɛr calaŋ kɔɔŋɛ. Gɔɔn kawɔ magizɛt, ma arukan kɔr. Ma gɔɔn akɔmnan rumanɛ ci abon kagamɛ laju, ma akɔmnan buk ceez.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ma kaale nicoko dook gɔɔn bodo kiinon naana ɔl o tuwento loocowe dook ii tup.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mã anyak eet calaŋ atuwe juruŋ ŋaatineeŋ, kiinon nɔɔnɔ ɔrɔɔt kiyo bar kagoon gi nico naana o. Mã anyak eet ci abaca oŋec, kinon nɔɔnɔ ɔrɔɔt kiyo kabaca oŋec naana o.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Zin mã karooŋ kɔbɔlɔl, abon bar kabɔlɔlɛ kaal o ayelza roŋgɛzɛt onan.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ma Jooi ween baati Manyi ona Yesu Kiristo, aga niini alaŋ naana kavoloŋ. Abon bai anyonek nɔɔnɔ zanyi iinya dook nɔkɔ been nɛɛn.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Kiyo iiten baal kaavɛ kuture o kazi Damacik e, anyek alaani o alaan o adikir kazi Artas takirnya kɔɔt kedetɔ araane o kaluwa o kutur nice ka mã kakun ka kagamtan.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Zin enice aryeyan ɔl zitat ci adikir, ma itoonekan niigi aneet bitaalin kaluwa ŋaati vɔlɔŋ loronta, ma gole nico koroga waanice naana alaane nice.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.