1 João 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma ɛɛti ci atu, ma aga Yesu niini Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo, niini buk dole ci Joowo. Ma ɛɛti ci arɛɛz baati doleco, arɛɛz buk niini dole o eet nico.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Zin buk gole nico kaga naaga karɛɛz dɔl o Joowo een gɔtɔnɔga ogaac ŋaati karɛɛzi naaga Jook, ma kazooni lotinok ogin.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Eeci gɔl ci karɛɛzi naaga Jook nɛɛn ci kazooni lotinok ogin. Ma lotinowa oginɛ alaŋ adɔi ŋaati kazooni.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Eeci ɛɛti ci izi niini dole ci Joowo anim niini kɔmɔk gerzitin o loocu. Kanim zin naaga komogit looc tuwente onai.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ŋɛnɛɛn zin inoko ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu? Eet ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu dook nɛɛn ci atu, ma aga Yesu niini ŋɛɛrti Joowo.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ma Yesu Kiristo niini ŋɛɛrti Joowo didi. Ayelzai gi nici tonyente o maamu kibeen biyete o daayiz onin. Alaŋ ayelzai niini tonyenta doon, bar ayelzai niini tonyenta been biyɛtɛ. Vɔŋiz zin o Joowo nɛɛn ween bacoi onin. Niini Vɔŋiz o aduwa zɔɔz ween didi.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Anyak zin bacok ceen iiyu, Vɔŋiz o Joowo kibeen maam been biye.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Nɔɔgɔ dook iiyontiya adoye zɔɔz cineeŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Mã kagama gɔɔn naaga zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer, abon zin bar kaga naaga zɔɔz ci aduwa Jooi o adɔi ɔrɔɔt kujuk zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer. Nici zin zɔɔz o aduwa Jooi zooze o akati ŋɛɛrin nɛɛn.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Mazin ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo anyak niini zɔɔz nico zinize onin. Maje ɛɛti calaŋ atu Jook, anyek niini Jook kizi voloŋnyoi zooze nico, eeci alaŋ atu niini zɔɔz o aduwa Jooi ŋaaten ŋɛɛrin.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Azi zin zɔɔz ci aduyai nɛ, “Anyet Jooi ageet rogɛt o abil been nɛɛn, ma rogɛti nici ajoyai ŋaati ŋɛɛrin.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ma ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo, anyak niini rogɛt nico. Maje ɛɛti calaŋ atu ŋɛɛrti Joowo, alaŋ niini anyak rogɛt nico.”
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kayeedekuŋ naana igeet o atuyu zaar o ŋɛɛrti Joowo zɔɔz nico o, ka agaac niiga anyaku rogɛt o abil been nɛɛn.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Kanim naaga kijinit Jook labak o, eeci kaga naaga mã kajin nɔɔnɔ kaal o karɔɔŋ ŋaatin gole o arɔɔŋ niini, aziiknet niini ageet.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Aziiknet gɔɔn niini ageet mã kajin naaga nɔɔnɔ. Mazi kaga naaga zɔɔz nicini een didi, kaga zin buk naaga anyet niini ageet kaal o kajin nɔɔnɔ dook.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ma acin ɛɛti gɔtɔni ci agɔɔn oŋec calaŋ akɔyi nɔɔnɔ daayiza, abon ajinek niini nɔɔnɔ Jook, ka korogoz Jooi nɔɔnɔ. Ma zɔɔz nici akati ɔl o oŋɛ ugeec alaŋ avɔyi nɔɔgɔ daayiza. Anyak zin oŋɛ ci avɔyi ɔl daayiza. Mazin eet ci agɔɔn oŋec nico o, alaŋ naana kazi nɛ, Ijintek nɔɔnɔ Jook.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ŋɛdɛt kaala o gɛrzɛ kagɔɔn dook oŋɛ gi, bar zin anyak oŋec calaŋ akɔyi eet daayiz.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Kaga naaga akɔm dole ci Joowo ci amɛna agɔɔn oŋɛ, eeci ŋɛɛrti Joowo azooni nɔɔnɔ calaŋ Loryen agoonek nɔɔnɔ gi ci gɛr.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Kaga naaga keegin ɔl ci Joowo nɔkɔ, mayo nuun abal looc nico dook Loryen o.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kaga naaga ŋɛɛrti Joowo iiya, ma iiya anyet niini ageet gɛnyiz ci kagawi Jook ween didi, ma karomɛ naaga ki Jook ween didi kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo. Nicini zin Jook ween didi nɛɛn, ma ɔl o atu nɔɔnɔ anyak rogɛt o abil been nɛɛn.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Dɔl ogan tuwɛnta, edeya eleeti ugooc joowanene o adilyai.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.