1 João 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ɛɛti ci atu, ma aga Yesu niini Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo, niini buk dole ci Joowo. Ma ɛɛti ci arɛɛz baati doleco, arɛɛz buk niini dole o eet nico.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Zin buk gole nico kaga naaga karɛɛz dɔl o Joowo een gɔtɔnɔga ogaac ŋaati karɛɛzi naaga Jook, ma kazooni lotinok ogin.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Eeci gɔl ci karɛɛzi naaga Jook nɛɛn ci kazooni lotinok ogin. Ma lotinowa oginɛ alaŋ adɔi ŋaati kazooni.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Eeci ɛɛti ci izi niini dole ci Joowo anim niini kɔmɔk gerzitin o loocu. Kanim zin naaga komogit looc tuwente onai.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ŋɛnɛɛn zin inoko ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu? Eet ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu dook nɛɛn ci atu, ma aga Yesu niini ŋɛɛrti Joowo.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ma Yesu Kiristo niini ŋɛɛrti Joowo didi. Ayelzai gi nici tonyente o maamu kibeen biyete o daayiz onin. Alaŋ ayelzai niini tonyenta doon, bar ayelzai niini tonyenta been biyɛtɛ. Vɔŋiz zin o Joowo nɛɛn ween bacoi onin. Niini Vɔŋiz o aduwa zɔɔz ween didi.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Anyak zin bacok ceen iiyu, Vɔŋiz o Joowo kibeen maam been biye.
7 Há três que dão testemunho:
8 Nɔɔgɔ dook iiyontiya adoye zɔɔz cineeŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Mã kagama gɔɔn naaga zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer, abon zin bar kaga naaga zɔɔz ci aduwa Jooi o adɔi ɔrɔɔt kujuk zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer. Nici zin zɔɔz o aduwa Jooi zooze o akati ŋɛɛrin nɛɛn.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Mazin ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo anyak niini zɔɔz nico zinize onin. Maje ɛɛti calaŋ atu Jook, anyek niini Jook kizi voloŋnyoi zooze nico, eeci alaŋ atu niini zɔɔz o aduwa Jooi ŋaaten ŋɛɛrin.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Azi zin zɔɔz ci aduyai nɛ, “Anyet Jooi ageet rogɛt o abil been nɛɛn, ma rogɛti nici ajoyai ŋaati ŋɛɛrin.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ma ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo, anyak niini rogɛt nico. Maje ɛɛti calaŋ atu ŋɛɛrti Joowo, alaŋ niini anyak rogɛt nico.”
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Kayeedekuŋ naana igeet o atuyu zaar o ŋɛɛrti Joowo zɔɔz nico o, ka agaac niiga anyaku rogɛt o abil been nɛɛn.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kanim naaga kijinit Jook labak o, eeci kaga naaga mã kajin nɔɔnɔ kaal o karɔɔŋ ŋaatin gole o arɔɔŋ niini, aziiknet niini ageet.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aziiknet gɔɔn niini ageet mã kajin naaga nɔɔnɔ. Mazi kaga naaga zɔɔz nicini een didi, kaga zin buk naaga anyet niini ageet kaal o kajin nɔɔnɔ dook.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Ma acin ɛɛti gɔtɔni ci agɔɔn oŋec calaŋ akɔyi nɔɔnɔ daayiza, abon ajinek niini nɔɔnɔ Jook, ka korogoz Jooi nɔɔnɔ. Ma zɔɔz nici akati ɔl o oŋɛ ugeec alaŋ avɔyi nɔɔgɔ daayiza. Anyak zin oŋɛ ci avɔyi ɔl daayiza. Mazin eet ci agɔɔn oŋec nico o, alaŋ naana kazi nɛ, Ijintek nɔɔnɔ Jook.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Ŋɛdɛt kaala o gɛrzɛ kagɔɔn dook oŋɛ gi, bar zin anyak oŋec calaŋ akɔyi eet daayiz.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kaga naaga akɔm dole ci Joowo ci amɛna agɔɔn oŋɛ, eeci ŋɛɛrti Joowo azooni nɔɔnɔ calaŋ Loryen agoonek nɔɔnɔ gi ci gɛr.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Kaga naaga keegin ɔl ci Joowo nɔkɔ, mayo nuun abal looc nico dook Loryen o.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Kaga naaga ŋɛɛrti Joowo iiya, ma iiya anyet niini ageet gɛnyiz ci kagawi Jook ween didi, ma karomɛ naaga ki Jook ween didi kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo. Nicini zin Jook ween didi nɛɛn, ma ɔl o atu nɔɔnɔ anyak rogɛt o abil been nɛɛn.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Dɔl ogan tuwɛnta, edeya eleeti ugooc joowanene o adilyai.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.