1 João 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma ɛɛti ci atu, ma aga Yesu niini Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo, niini buk dole ci Joowo. Ma ɛɛti ci arɛɛz baati doleco, arɛɛz buk niini dole o eet nico.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Zin buk gole nico kaga naaga karɛɛz dɔl o Joowo een gɔtɔnɔga ogaac ŋaati karɛɛzi naaga Jook, ma kazooni lotinok ogin.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Eeci gɔl ci karɛɛzi naaga Jook nɛɛn ci kazooni lotinok ogin. Ma lotinowa oginɛ alaŋ adɔi ŋaati kazooni.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Eeci ɛɛti ci izi niini dole ci Joowo anim niini kɔmɔk gerzitin o loocu. Kanim zin naaga komogit looc tuwente onai.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ŋɛnɛɛn zin inoko ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu? Eet ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu dook nɛɛn ci atu, ma aga Yesu niini ŋɛɛrti Joowo.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Ma Yesu Kiristo niini ŋɛɛrti Joowo didi. Ayelzai gi nici tonyente o maamu kibeen biyete o daayiz onin. Alaŋ ayelzai niini tonyenta doon, bar ayelzai niini tonyenta been biyɛtɛ. Vɔŋiz zin o Joowo nɛɛn ween bacoi onin. Niini Vɔŋiz o aduwa zɔɔz ween didi.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Anyak zin bacok ceen iiyu, Vɔŋiz o Joowo kibeen maam been biye.
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Nɔɔgɔ dook iiyontiya adoye zɔɔz cineeŋ.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Mã kagama gɔɔn naaga zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer, abon zin bar kaga naaga zɔɔz ci aduwa Jooi o adɔi ɔrɔɔt kujuk zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer. Nici zin zɔɔz o aduwa Jooi zooze o akati ŋɛɛrin nɛɛn.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Mazin ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo anyak niini zɔɔz nico zinize onin. Maje ɛɛti calaŋ atu Jook, anyek niini Jook kizi voloŋnyoi zooze nico, eeci alaŋ atu niini zɔɔz o aduwa Jooi ŋaaten ŋɛɛrin.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Azi zin zɔɔz ci aduyai nɛ, “Anyet Jooi ageet rogɛt o abil been nɛɛn, ma rogɛti nici ajoyai ŋaati ŋɛɛrin.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Ma ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo, anyak niini rogɛt nico. Maje ɛɛti calaŋ atu ŋɛɛrti Joowo, alaŋ niini anyak rogɛt nico.”
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kayeedekuŋ naana igeet o atuyu zaar o ŋɛɛrti Joowo zɔɔz nico o, ka agaac niiga anyaku rogɛt o abil been nɛɛn.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Kanim naaga kijinit Jook labak o, eeci kaga naaga mã kajin nɔɔnɔ kaal o karɔɔŋ ŋaatin gole o arɔɔŋ niini, aziiknet niini ageet.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aziiknet gɔɔn niini ageet mã kajin naaga nɔɔnɔ. Mazi kaga naaga zɔɔz nicini een didi, kaga zin buk naaga anyet niini ageet kaal o kajin nɔɔnɔ dook.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ma acin ɛɛti gɔtɔni ci agɔɔn oŋec calaŋ akɔyi nɔɔnɔ daayiza, abon ajinek niini nɔɔnɔ Jook, ka korogoz Jooi nɔɔnɔ. Ma zɔɔz nici akati ɔl o oŋɛ ugeec alaŋ avɔyi nɔɔgɔ daayiza. Anyak zin oŋɛ ci avɔyi ɔl daayiza. Mazin eet ci agɔɔn oŋec nico o, alaŋ naana kazi nɛ, Ijintek nɔɔnɔ Jook.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ŋɛdɛt kaala o gɛrzɛ kagɔɔn dook oŋɛ gi, bar zin anyak oŋec calaŋ akɔyi eet daayiz.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Kaga naaga akɔm dole ci Joowo ci amɛna agɔɔn oŋɛ, eeci ŋɛɛrti Joowo azooni nɔɔnɔ calaŋ Loryen agoonek nɔɔnɔ gi ci gɛr.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Kaga naaga keegin ɔl ci Joowo nɔkɔ, mayo nuun abal looc nico dook Loryen o.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Kaga naaga ŋɛɛrti Joowo iiya, ma iiya anyet niini ageet gɛnyiz ci kagawi Jook ween didi, ma karomɛ naaga ki Jook ween didi kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo. Nicini zin Jook ween didi nɛɛn, ma ɔl o atu nɔɔnɔ anyak rogɛt o abil been nɛɛn.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Dɔl ogan tuwɛnta, edeya eleeti ugooc joowanene o adilyai.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.