1 João 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma ɛɛti ci atu, ma aga Yesu niini Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo, niini buk dole ci Joowo. Ma ɛɛti ci arɛɛz baati doleco, arɛɛz buk niini dole o eet nico.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Zin buk gole nico kaga naaga karɛɛz dɔl o Joowo een gɔtɔnɔga ogaac ŋaati karɛɛzi naaga Jook, ma kazooni lotinok ogin.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Eeci gɔl ci karɛɛzi naaga Jook nɛɛn ci kazooni lotinok ogin. Ma lotinowa oginɛ alaŋ adɔi ŋaati kazooni.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Eeci ɛɛti ci izi niini dole ci Joowo anim niini kɔmɔk gerzitin o loocu. Kanim zin naaga komogit looc tuwente onai.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ŋɛnɛɛn zin inoko ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu? Eet ci anim kɔmɔk gerzitin o loocu dook nɛɛn ci atu, ma aga Yesu niini ŋɛɛrti Joowo.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ma Yesu Kiristo niini ŋɛɛrti Joowo didi. Ayelzai gi nici tonyente o maamu kibeen biyete o daayiz onin. Alaŋ ayelzai niini tonyenta doon, bar ayelzai niini tonyenta been biyɛtɛ. Vɔŋiz zin o Joowo nɛɛn ween bacoi onin. Niini Vɔŋiz o aduwa zɔɔz ween didi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Anyak zin bacok ceen iiyu, Vɔŋiz o Joowo kibeen maam been biye.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Nɔɔgɔ dook iiyontiya adoye zɔɔz cineeŋ.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Mã kagama gɔɔn naaga zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer, abon zin bar kaga naaga zɔɔz ci aduwa Jooi o adɔi ɔrɔɔt kujuk zɔɔz ci aduwa ɛɛti ci deer. Nici zin zɔɔz o aduwa Jooi zooze o akati ŋɛɛrin nɛɛn.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mazin ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo anyak niini zɔɔz nico zinize onin. Maje ɛɛti calaŋ atu Jook, anyek niini Jook kizi voloŋnyoi zooze nico, eeci alaŋ atu niini zɔɔz o aduwa Jooi ŋaaten ŋɛɛrin.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Azi zin zɔɔz ci aduyai nɛ, “Anyet Jooi ageet rogɛt o abil been nɛɛn, ma rogɛti nici ajoyai ŋaati ŋɛɛrin.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ma ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo, anyak niini rogɛt nico. Maje ɛɛti calaŋ atu ŋɛɛrti Joowo, alaŋ niini anyak rogɛt nico.”
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kayeedekuŋ naana igeet o atuyu zaar o ŋɛɛrti Joowo zɔɔz nico o, ka agaac niiga anyaku rogɛt o abil been nɛɛn.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Kanim naaga kijinit Jook labak o, eeci kaga naaga mã kajin nɔɔnɔ kaal o karɔɔŋ ŋaatin gole o arɔɔŋ niini, aziiknet niini ageet.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aziiknet gɔɔn niini ageet mã kajin naaga nɔɔnɔ. Mazi kaga naaga zɔɔz nicini een didi, kaga zin buk naaga anyet niini ageet kaal o kajin nɔɔnɔ dook.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Ma acin ɛɛti gɔtɔni ci agɔɔn oŋec calaŋ akɔyi nɔɔnɔ daayiza, abon ajinek niini nɔɔnɔ Jook, ka korogoz Jooi nɔɔnɔ. Ma zɔɔz nici akati ɔl o oŋɛ ugeec alaŋ avɔyi nɔɔgɔ daayiza. Anyak zin oŋɛ ci avɔyi ɔl daayiza. Mazin eet ci agɔɔn oŋec nico o, alaŋ naana kazi nɛ, Ijintek nɔɔnɔ Jook.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ŋɛdɛt kaala o gɛrzɛ kagɔɔn dook oŋɛ gi, bar zin anyak oŋec calaŋ akɔyi eet daayiz.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Kaga naaga akɔm dole ci Joowo ci amɛna agɔɔn oŋɛ, eeci ŋɛɛrti Joowo azooni nɔɔnɔ calaŋ Loryen agoonek nɔɔnɔ gi ci gɛr.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Kaga naaga keegin ɔl ci Joowo nɔkɔ, mayo nuun abal looc nico dook Loryen o.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Kaga naaga ŋɛɛrti Joowo iiya, ma iiya anyet niini ageet gɛnyiz ci kagawi Jook ween didi, ma karomɛ naaga ki Jook ween didi kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo. Nicini zin Jook ween didi nɛɛn, ma ɔl o atu nɔɔnɔ anyak rogɛt o abil been nɛɛn.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Dɔl ogan tuwɛnta, edeya eleeti ugooc joowanene o adilyai.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.