1 João 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɔl ogan tuwɛnta, kayeedekuŋ igeet kaal nicoko o, ka calaŋ abacanu oŋɛ. Bar zin matɛ gɔɔn anyak eet ci abaca oŋec, Yesu Kiristo tɔ. Ŋaan azoozet niini ageet ŋaati baatinai, eeci abon niini ŋaatin ɔrɔɔt.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mazin Yesu niini alya gɔl o aaryanɛ oŋɛ ogaac nɛɛn. Alaŋ een zin bar oŋɛ cigaac o doon, bar buk oŋɛ ci ɔl o loocu dook.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mã kazooni naaga lotinok o Joowo, kagaac koca naaga nɔɔnɔ didi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” ma bar alaŋ azooni lotinok o Joowo, ɛɛti nicini voloŋnyoi, ma akɔm ŋaatin leeminɛt.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Maje ɛɛti ci azooni zɔɔz onin, eet o didi arɛɛz Jook ɔrɔɔt nɛɛn. Gɔl zin o kaga naaga karomɛn ki Jook nɛɛn ce.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” abon abaak niini baayiz ci abon kiyo baale Yesu Kiristo e.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Laŋotigan o kareezuŋ, alaŋ kayeedekuŋ igeet lotinɛt ci colai, bar kayeedekuŋ lotinɛt o rɛɛn baal iziiktu baale laadun e.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kayeedekuŋ zin lotinɛt nico kizi colak bodo, ma lotinɛt nico eyelizyai titinyɔni oninɛ ŋaati Yesu kibeen ŋaatunooŋ buk, eeci muuri iziitɔ, ma iiya vooritin ween didi, ma inoko o atokoli.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ma ɛɛti ci azi nɛ, “Kaavɛ naana vooritina,” maje ŋaato amarnin gɔtɔni, ŋaan aavi niini muura nɔkɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mazin ɛɛti ci arɛɛz gɔtɔni, aavi niini vooritina. Ma akɔm gi ci gɛr agɔɔn niini ka kanyek eet oma kabaca oŋec.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Maje ɛɛti ci amarnin gɔtɔni, aavi niini muura. Awɔ niini muura, ma alaŋ aga ŋinti iim o, eeci anyek muuri nɔɔnɔ kizi ruben.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kayeedekuŋ zin igeet dɔl ogan tuwento gi nico o, eeci aaryai oŋɛ ugooc lai zaare o Kiristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kayeedekuŋ igeet baatigan gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci omoktu niiga Loryen.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kayeedekuŋ igeet dɔl o miliny gi nico o, eeci agayu niiga baatina. Kayeedekuŋ igeet baatizɛt gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci adoknu, ma aavɛ zɔɔz o Joowo ŋaatunooŋ, ma omoktu niiga Loryen.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Má ŋaan zin areezu niiga looc kibeen kaal ci gɛr loocu noko, eeci mã areezu looc kibeen kaal ci loocu noko, alaŋ koca areezu niiga baatina.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kaal zin o looc nico nɛɛn rɛɛcanzɛt, ki zinzeeti appinzɛt, ki eleeti doŋiin. Kaala nicigi alaŋ avu ŋaati baatinai, bar avu niigi dook looce nico.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Mazin lɔɔci nici kibeen kaal ci arɔɔŋ ɔl loota ŋina noko dook katin aṯornɛkɛ. Maje bar ɛɛti o agɔɔn gi o arɔɔŋ Jooi, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Dɔl ogan kareezuŋ, izi looc dican ajɔn. Iziiktu baale niiga zɔɔz o azi nɛ, “Aku katin miroiti ci amarnin Kiristo.” Inoko zin eyelizyai ɔl ci meel ci amarnin Kiristo. Kagaac zin naaga izi looc dican ajɔn.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Mazin ɔl nici alaŋ da een niigi didi ɔl cigaac. Gi zin ci gɔɔn adɛyan niigi ŋaatinai o nɛɛn. Mã da waan kiziti niigi ɔl cigaac didi, karomɛ waan ki ageet. Bar zin ɛnyɛktɛ niigi ŋaatina o, ka kagaac ɔl dook niigi didi alaŋ een ɔl cigaac.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Bar zin niiga anyaku Vɔŋiz o Joowo o akunakuŋ igeet ŋaaten Kiristo. Inoko zin niiga dook agayu gi ween didi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Alaŋ zin kayeedekuŋ igeet zɔɔz nico o giye calaŋ agayu gi ween didi. Bar kaga nɔkɔ ŋɛdɛt agayu, ma buk agayu niiga akɔm laadun vɔlɔŋ ci ɔrkɔr ki leeminɛt.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mazin yo ŋɛnɛɛn ceen voloŋnyoi o? Eet ceen voloŋnyoi nɛɛn ci adaŋnye azi nɛ, “Yesu niini alaŋ een Kiristo.” Ma ɛɛti ci azi nɔkɔ o, niini amarnin Kiristo. Ma abor niini baatinai kibeen ŋɛɛrin buk.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Eeci ɛɛti ci abor ŋɛɛrti Joowo, abor buk niini Jook. Maje ɛɛti ci agama ŋɛɛrti Joowo, agama buk niini Jook.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Abon zin azuunu niiga zinzeetinɛ zɔɔz baal aziiknu ɔɔwa e juruŋ. Mã azuunu zɔɔz nice, aromenu koca niiga tup nɔkɔ ki Jook been ŋɛɛrin.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Gi zin o aterkedeket Kiristo ageet nɛɛn rogɛti o abil kodot.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kayeedekuŋ zin gi nico o, ka egenyit ole o arɔɔŋ kalabtawuŋ igeet.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Bar zin igeet aavi Vɔŋizi o Joowo tɔ ŋaatunooŋ. Mazi ŋaan aavi Vɔŋizi o Joowo ŋaatunooŋ o, alaŋ arooŋnyu niiga eet ci ka kedemezuŋ, eeci ademezuŋ niini igeet kaal dook. Ma kaal o ademzekuŋ niini igeet alɛɛmnyai, alaŋ een vɔlɔŋ. Uzuuti zin demziin ci Vɔŋiz ci Joowo o. Uruktek zɔɔ looc ŋaati Kiristo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Dɔl ogan kareezuŋ, aavtiyek niiga nɔɔnɔ, ka tiŋeere ma aku niini ka calaŋ kanyak naaga alyaan ŋaatin iitene nice.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Mã agayu niiga didi Kiristo niini abon, agaac buk ɔl o agɔɔn kaal o abon dook niigi dɔl ci Joowo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.