1 João 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɔl ogan tuwɛnta, kayeedekuŋ igeet kaal nicoko o, ka calaŋ abacanu oŋɛ. Bar zin matɛ gɔɔn anyak eet ci abaca oŋec, Yesu Kiristo tɔ. Ŋaan azoozet niini ageet ŋaati baatinai, eeci abon niini ŋaatin ɔrɔɔt.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Mazin Yesu niini alya gɔl o aaryanɛ oŋɛ ogaac nɛɛn. Alaŋ een zin bar oŋɛ cigaac o doon, bar buk oŋɛ ci ɔl o loocu dook.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mã kazooni naaga lotinok o Joowo, kagaac koca naaga nɔɔnɔ didi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” ma bar alaŋ azooni lotinok o Joowo, ɛɛti nicini voloŋnyoi, ma akɔm ŋaatin leeminɛt.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Maje ɛɛti ci azooni zɔɔz onin, eet o didi arɛɛz Jook ɔrɔɔt nɛɛn. Gɔl zin o kaga naaga karomɛn ki Jook nɛɛn ce.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” abon abaak niini baayiz ci abon kiyo baale Yesu Kiristo e.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Laŋotigan o kareezuŋ, alaŋ kayeedekuŋ igeet lotinɛt ci colai, bar kayeedekuŋ lotinɛt o rɛɛn baal iziiktu baale laadun e.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kayeedekuŋ zin lotinɛt nico kizi colak bodo, ma lotinɛt nico eyelizyai titinyɔni oninɛ ŋaati Yesu kibeen ŋaatunooŋ buk, eeci muuri iziitɔ, ma iiya vooritin ween didi, ma inoko o atokoli.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ma ɛɛti ci azi nɛ, “Kaavɛ naana vooritina,” maje ŋaato amarnin gɔtɔni, ŋaan aavi niini muura nɔkɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mazin ɛɛti ci arɛɛz gɔtɔni, aavi niini vooritina. Ma akɔm gi ci gɛr agɔɔn niini ka kanyek eet oma kabaca oŋec.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Maje ɛɛti ci amarnin gɔtɔni, aavi niini muura. Awɔ niini muura, ma alaŋ aga ŋinti iim o, eeci anyek muuri nɔɔnɔ kizi ruben.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kayeedekuŋ zin igeet dɔl ogan tuwento gi nico o, eeci aaryai oŋɛ ugooc lai zaare o Kiristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kayeedekuŋ igeet baatigan gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci omoktu niiga Loryen.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kayeedekuŋ igeet dɔl o miliny gi nico o, eeci agayu niiga baatina. Kayeedekuŋ igeet baatizɛt gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci adoknu, ma aavɛ zɔɔz o Joowo ŋaatunooŋ, ma omoktu niiga Loryen.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Má ŋaan zin areezu niiga looc kibeen kaal ci gɛr loocu noko, eeci mã areezu looc kibeen kaal ci loocu noko, alaŋ koca areezu niiga baatina.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kaal zin o looc nico nɛɛn rɛɛcanzɛt, ki zinzeeti appinzɛt, ki eleeti doŋiin. Kaala nicigi alaŋ avu ŋaati baatinai, bar avu niigi dook looce nico.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mazin lɔɔci nici kibeen kaal ci arɔɔŋ ɔl loota ŋina noko dook katin aṯornɛkɛ. Maje bar ɛɛti o agɔɔn gi o arɔɔŋ Jooi, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Dɔl ogan kareezuŋ, izi looc dican ajɔn. Iziiktu baale niiga zɔɔz o azi nɛ, “Aku katin miroiti ci amarnin Kiristo.” Inoko zin eyelizyai ɔl ci meel ci amarnin Kiristo. Kagaac zin naaga izi looc dican ajɔn.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Mazin ɔl nici alaŋ da een niigi didi ɔl cigaac. Gi zin ci gɔɔn adɛyan niigi ŋaatinai o nɛɛn. Mã da waan kiziti niigi ɔl cigaac didi, karomɛ waan ki ageet. Bar zin ɛnyɛktɛ niigi ŋaatina o, ka kagaac ɔl dook niigi didi alaŋ een ɔl cigaac.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Bar zin niiga anyaku Vɔŋiz o Joowo o akunakuŋ igeet ŋaaten Kiristo. Inoko zin niiga dook agayu gi ween didi.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Alaŋ zin kayeedekuŋ igeet zɔɔz nico o giye calaŋ agayu gi ween didi. Bar kaga nɔkɔ ŋɛdɛt agayu, ma buk agayu niiga akɔm laadun vɔlɔŋ ci ɔrkɔr ki leeminɛt.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mazin yo ŋɛnɛɛn ceen voloŋnyoi o? Eet ceen voloŋnyoi nɛɛn ci adaŋnye azi nɛ, “Yesu niini alaŋ een Kiristo.” Ma ɛɛti ci azi nɔkɔ o, niini amarnin Kiristo. Ma abor niini baatinai kibeen ŋɛɛrin buk.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Eeci ɛɛti ci abor ŋɛɛrti Joowo, abor buk niini Jook. Maje ɛɛti ci agama ŋɛɛrti Joowo, agama buk niini Jook.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Abon zin azuunu niiga zinzeetinɛ zɔɔz baal aziiknu ɔɔwa e juruŋ. Mã azuunu zɔɔz nice, aromenu koca niiga tup nɔkɔ ki Jook been ŋɛɛrin.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Gi zin o aterkedeket Kiristo ageet nɛɛn rogɛti o abil kodot.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kayeedekuŋ zin gi nico o, ka egenyit ole o arɔɔŋ kalabtawuŋ igeet.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bar zin igeet aavi Vɔŋizi o Joowo tɔ ŋaatunooŋ. Mazi ŋaan aavi Vɔŋizi o Joowo ŋaatunooŋ o, alaŋ arooŋnyu niiga eet ci ka kedemezuŋ, eeci ademezuŋ niini igeet kaal dook. Ma kaal o ademzekuŋ niini igeet alɛɛmnyai, alaŋ een vɔlɔŋ. Uzuuti zin demziin ci Vɔŋiz ci Joowo o. Uruktek zɔɔ looc ŋaati Kiristo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Dɔl ogan kareezuŋ, aavtiyek niiga nɔɔnɔ, ka tiŋeere ma aku niini ka calaŋ kanyak naaga alyaan ŋaatin iitene nice.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Mã agayu niiga didi Kiristo niini abon, agaac buk ɔl o agɔɔn kaal o abon dook niigi dɔl ci Joowo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.