1 João 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Dɔl ogan tuwɛnta, kayeedekuŋ igeet kaal nicoko o, ka calaŋ abacanu oŋɛ. Bar zin matɛ gɔɔn anyak eet ci abaca oŋec, Yesu Kiristo tɔ. Ŋaan azoozet niini ageet ŋaati baatinai, eeci abon niini ŋaatin ɔrɔɔt.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mazin Yesu niini alya gɔl o aaryanɛ oŋɛ ogaac nɛɛn. Alaŋ een zin bar oŋɛ cigaac o doon, bar buk oŋɛ ci ɔl o loocu dook.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Mã kazooni naaga lotinok o Joowo, kagaac koca naaga nɔɔnɔ didi.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” ma bar alaŋ azooni lotinok o Joowo, ɛɛti nicini voloŋnyoi, ma akɔm ŋaatin leeminɛt.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Maje ɛɛti ci azooni zɔɔz onin, eet o didi arɛɛz Jook ɔrɔɔt nɛɛn. Gɔl zin o kaga naaga karomɛn ki Jook nɛɛn ce.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” abon abaak niini baayiz ci abon kiyo baale Yesu Kiristo e.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Laŋotigan o kareezuŋ, alaŋ kayeedekuŋ igeet lotinɛt ci colai, bar kayeedekuŋ lotinɛt o rɛɛn baal iziiktu baale laadun e.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kayeedekuŋ zin lotinɛt nico kizi colak bodo, ma lotinɛt nico eyelizyai titinyɔni oninɛ ŋaati Yesu kibeen ŋaatunooŋ buk, eeci muuri iziitɔ, ma iiya vooritin ween didi, ma inoko o atokoli.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma ɛɛti ci azi nɛ, “Kaavɛ naana vooritina,” maje ŋaato amarnin gɔtɔni, ŋaan aavi niini muura nɔkɔ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mazin ɛɛti ci arɛɛz gɔtɔni, aavi niini vooritina. Ma akɔm gi ci gɛr agɔɔn niini ka kanyek eet oma kabaca oŋec.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Maje ɛɛti ci amarnin gɔtɔni, aavi niini muura. Awɔ niini muura, ma alaŋ aga ŋinti iim o, eeci anyek muuri nɔɔnɔ kizi ruben.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kayeedekuŋ zin igeet dɔl ogan tuwento gi nico o, eeci aaryai oŋɛ ugooc lai zaare o Kiristo.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kayeedekuŋ igeet baatigan gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci omoktu niiga Loryen.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kayeedekuŋ igeet dɔl o miliny gi nico o, eeci agayu niiga baatina. Kayeedekuŋ igeet baatizɛt gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci adoknu, ma aavɛ zɔɔz o Joowo ŋaatunooŋ, ma omoktu niiga Loryen.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Má ŋaan zin areezu niiga looc kibeen kaal ci gɛr loocu noko, eeci mã areezu looc kibeen kaal ci loocu noko, alaŋ koca areezu niiga baatina.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kaal zin o looc nico nɛɛn rɛɛcanzɛt, ki zinzeeti appinzɛt, ki eleeti doŋiin. Kaala nicigi alaŋ avu ŋaati baatinai, bar avu niigi dook looce nico.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mazin lɔɔci nici kibeen kaal ci arɔɔŋ ɔl loota ŋina noko dook katin aṯornɛkɛ. Maje bar ɛɛti o agɔɔn gi o arɔɔŋ Jooi, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Dɔl ogan kareezuŋ, izi looc dican ajɔn. Iziiktu baale niiga zɔɔz o azi nɛ, “Aku katin miroiti ci amarnin Kiristo.” Inoko zin eyelizyai ɔl ci meel ci amarnin Kiristo. Kagaac zin naaga izi looc dican ajɔn.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Mazin ɔl nici alaŋ da een niigi didi ɔl cigaac. Gi zin ci gɔɔn adɛyan niigi ŋaatinai o nɛɛn. Mã da waan kiziti niigi ɔl cigaac didi, karomɛ waan ki ageet. Bar zin ɛnyɛktɛ niigi ŋaatina o, ka kagaac ɔl dook niigi didi alaŋ een ɔl cigaac.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Bar zin niiga anyaku Vɔŋiz o Joowo o akunakuŋ igeet ŋaaten Kiristo. Inoko zin niiga dook agayu gi ween didi.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Alaŋ zin kayeedekuŋ igeet zɔɔz nico o giye calaŋ agayu gi ween didi. Bar kaga nɔkɔ ŋɛdɛt agayu, ma buk agayu niiga akɔm laadun vɔlɔŋ ci ɔrkɔr ki leeminɛt.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mazin yo ŋɛnɛɛn ceen voloŋnyoi o? Eet ceen voloŋnyoi nɛɛn ci adaŋnye azi nɛ, “Yesu niini alaŋ een Kiristo.” Ma ɛɛti ci azi nɔkɔ o, niini amarnin Kiristo. Ma abor niini baatinai kibeen ŋɛɛrin buk.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Eeci ɛɛti ci abor ŋɛɛrti Joowo, abor buk niini Jook. Maje ɛɛti ci agama ŋɛɛrti Joowo, agama buk niini Jook.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Abon zin azuunu niiga zinzeetinɛ zɔɔz baal aziiknu ɔɔwa e juruŋ. Mã azuunu zɔɔz nice, aromenu koca niiga tup nɔkɔ ki Jook been ŋɛɛrin.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Gi zin o aterkedeket Kiristo ageet nɛɛn rogɛti o abil kodot.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kayeedekuŋ zin gi nico o, ka egenyit ole o arɔɔŋ kalabtawuŋ igeet.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bar zin igeet aavi Vɔŋizi o Joowo tɔ ŋaatunooŋ. Mazi ŋaan aavi Vɔŋizi o Joowo ŋaatunooŋ o, alaŋ arooŋnyu niiga eet ci ka kedemezuŋ, eeci ademezuŋ niini igeet kaal dook. Ma kaal o ademzekuŋ niini igeet alɛɛmnyai, alaŋ een vɔlɔŋ. Uzuuti zin demziin ci Vɔŋiz ci Joowo o. Uruktek zɔɔ looc ŋaati Kiristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Dɔl ogan kareezuŋ, aavtiyek niiga nɔɔnɔ, ka tiŋeere ma aku niini ka calaŋ kanyak naaga alyaan ŋaatin iitene nice.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Mã agayu niiga didi Kiristo niini abon, agaac buk ɔl o agɔɔn kaal o abon dook niigi dɔl ci Joowo.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.