1 João 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Dɔl ogan tuwɛnta, kayeedekuŋ igeet kaal nicoko o, ka calaŋ abacanu oŋɛ. Bar zin matɛ gɔɔn anyak eet ci abaca oŋec, Yesu Kiristo tɔ. Ŋaan azoozet niini ageet ŋaati baatinai, eeci abon niini ŋaatin ɔrɔɔt.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Mazin Yesu niini alya gɔl o aaryanɛ oŋɛ ogaac nɛɛn. Alaŋ een zin bar oŋɛ cigaac o doon, bar buk oŋɛ ci ɔl o loocu dook.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Mã kazooni naaga lotinok o Joowo, kagaac koca naaga nɔɔnɔ didi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” ma bar alaŋ azooni lotinok o Joowo, ɛɛti nicini voloŋnyoi, ma akɔm ŋaatin leeminɛt.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Maje ɛɛti ci azooni zɔɔz onin, eet o didi arɛɛz Jook ɔrɔɔt nɛɛn. Gɔl zin o kaga naaga karomɛn ki Jook nɛɛn ce.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mã azi ɛɛti nɛ, “Kaga Jook,” abon abaak niini baayiz ci abon kiyo baale Yesu Kiristo e.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Laŋotigan o kareezuŋ, alaŋ kayeedekuŋ igeet lotinɛt ci colai, bar kayeedekuŋ lotinɛt o rɛɛn baal iziiktu baale laadun e.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kayeedekuŋ zin lotinɛt nico kizi colak bodo, ma lotinɛt nico eyelizyai titinyɔni oninɛ ŋaati Yesu kibeen ŋaatunooŋ buk, eeci muuri iziitɔ, ma iiya vooritin ween didi, ma inoko o atokoli.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ma ɛɛti ci azi nɛ, “Kaavɛ naana vooritina,” maje ŋaato amarnin gɔtɔni, ŋaan aavi niini muura nɔkɔ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mazin ɛɛti ci arɛɛz gɔtɔni, aavi niini vooritina. Ma akɔm gi ci gɛr agɔɔn niini ka kanyek eet oma kabaca oŋec.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Maje ɛɛti ci amarnin gɔtɔni, aavi niini muura. Awɔ niini muura, ma alaŋ aga ŋinti iim o, eeci anyek muuri nɔɔnɔ kizi ruben.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kayeedekuŋ zin igeet dɔl ogan tuwento gi nico o, eeci aaryai oŋɛ ugooc lai zaare o Kiristo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kayeedekuŋ igeet baatigan gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci omoktu niiga Loryen.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kayeedekuŋ igeet dɔl o miliny gi nico o, eeci agayu niiga baatina. Kayeedekuŋ igeet baatizɛt gi nico o, eeci agayu niiga nɔɔnɔ o aavi tɔ baale kanaanta laadun e. Kayeedekuŋ igeet lɔgɔzɛt gi nico o, eeci adoknu, ma aavɛ zɔɔz o Joowo ŋaatunooŋ, ma omoktu niiga Loryen.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Má ŋaan zin areezu niiga looc kibeen kaal ci gɛr loocu noko, eeci mã areezu looc kibeen kaal ci loocu noko, alaŋ koca areezu niiga baatina.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kaal zin o looc nico nɛɛn rɛɛcanzɛt, ki zinzeeti appinzɛt, ki eleeti doŋiin. Kaala nicigi alaŋ avu ŋaati baatinai, bar avu niigi dook looce nico.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Mazin lɔɔci nici kibeen kaal ci arɔɔŋ ɔl loota ŋina noko dook katin aṯornɛkɛ. Maje bar ɛɛti o agɔɔn gi o arɔɔŋ Jooi, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Dɔl ogan kareezuŋ, izi looc dican ajɔn. Iziiktu baale niiga zɔɔz o azi nɛ, “Aku katin miroiti ci amarnin Kiristo.” Inoko zin eyelizyai ɔl ci meel ci amarnin Kiristo. Kagaac zin naaga izi looc dican ajɔn.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Mazin ɔl nici alaŋ da een niigi didi ɔl cigaac. Gi zin ci gɔɔn adɛyan niigi ŋaatinai o nɛɛn. Mã da waan kiziti niigi ɔl cigaac didi, karomɛ waan ki ageet. Bar zin ɛnyɛktɛ niigi ŋaatina o, ka kagaac ɔl dook niigi didi alaŋ een ɔl cigaac.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Bar zin niiga anyaku Vɔŋiz o Joowo o akunakuŋ igeet ŋaaten Kiristo. Inoko zin niiga dook agayu gi ween didi.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Alaŋ zin kayeedekuŋ igeet zɔɔz nico o giye calaŋ agayu gi ween didi. Bar kaga nɔkɔ ŋɛdɛt agayu, ma buk agayu niiga akɔm laadun vɔlɔŋ ci ɔrkɔr ki leeminɛt.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mazin yo ŋɛnɛɛn ceen voloŋnyoi o? Eet ceen voloŋnyoi nɛɛn ci adaŋnye azi nɛ, “Yesu niini alaŋ een Kiristo.” Ma ɛɛti ci azi nɔkɔ o, niini amarnin Kiristo. Ma abor niini baatinai kibeen ŋɛɛrin buk.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Eeci ɛɛti ci abor ŋɛɛrti Joowo, abor buk niini Jook. Maje ɛɛti ci agama ŋɛɛrti Joowo, agama buk niini Jook.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Abon zin azuunu niiga zinzeetinɛ zɔɔz baal aziiknu ɔɔwa e juruŋ. Mã azuunu zɔɔz nice, aromenu koca niiga tup nɔkɔ ki Jook been ŋɛɛrin.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Gi zin o aterkedeket Kiristo ageet nɛɛn rogɛti o abil kodot.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kayeedekuŋ zin gi nico o, ka egenyit ole o arɔɔŋ kalabtawuŋ igeet.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bar zin igeet aavi Vɔŋizi o Joowo tɔ ŋaatunooŋ. Mazi ŋaan aavi Vɔŋizi o Joowo ŋaatunooŋ o, alaŋ arooŋnyu niiga eet ci ka kedemezuŋ, eeci ademezuŋ niini igeet kaal dook. Ma kaal o ademzekuŋ niini igeet alɛɛmnyai, alaŋ een vɔlɔŋ. Uzuuti zin demziin ci Vɔŋiz ci Joowo o. Uruktek zɔɔ looc ŋaati Kiristo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Dɔl ogan kareezuŋ, aavtiyek niiga nɔɔnɔ, ka tiŋeere ma aku niini ka calaŋ kanyak naaga alyaan ŋaatin iitene nice.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mã agayu niiga didi Kiristo niini abon, agaac buk ɔl o agɔɔn kaal o abon dook niigi dɔl ci Joowo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.