1 Coríntios 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Abon agayu niiga kawɔ naana labak kɔkɔm gi ci adoonan kaale o loocu. Agayu buk niiga keen naana toonnyai ci Manyi Yesu. Eyelizayan Yesu ween Manyi onai ɛlɛ onin, ma kicina naana nɔɔnɔ keberene ogan ɛlɛ. Ma inoko niiga atuwenu giye o kuuwayekuŋ naana igeet kaviyak o abon.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Yo nuun alaŋ ɔl ogɛn anyan aneet kizi toonnyai ci Yesu o, maje niiga kaga naana anyaŋ aneet kizi toonnyai cin, eeci niiga o atuyu Yesu gole onan ayelzanu gi o kɛɛnɛ naana toonnyai cin.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 — ausente —
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kaganona waan ŋaati karɔcɛ dole ci atu Manyi Yesu ka waan gɔɔn kɛɛrɔnta naana kibeen nɔɔnɔ, kiyo buk agɔɔn Pitɔr ki toonnyak oogi been gɔtɔnɔgi Yesu o.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Alaŋ waan kaganona naana been Barnabas ŋaati kaliŋliŋnya naaga doon liŋliŋɔn ci ka kojoktaya dayiin, maje ŋaato anyeku niiga toonnyak oogi dayiin labak.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Akɔm laadun takiren ci aliŋliŋ nɔkɔ kɔkɔm dayiin. Akɔm eet ci ɛɛva mana, ma alaŋ adak niini kaal o abiirna mana oninɛ. Akɔm eet ci abal tiin, ma alaŋ aam iira ci tiin cigin o.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Alaŋ zin kaduwa kaal nicoko naana doon, bar buk lotinowa gɔɔn aduwa kaal nicoko ɛlɛ.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Azi lotinowa o Mosis nɛ, “Má acabju taŋ otok ŋaati uurtanɛ labi zɔɔnɛ.” Alaŋ arican Jooi zɔɔz nico tiine ci uurta labi doon.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Bar buk zɔɔz nici akanet ageet ɛlɛ. Ɛɛti ci eevonek gɔn oma been eet ci atɛɛdak gɔn oma labi cigin, abon buk ajowa niigi labi cigeec mane nico.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Katobona zin naaga been eet o gɔɔn aliŋliŋek gɔn oma mana cin o. Koḏokta naaga ŋaatunooŋ tuwɛn o atuyu niiga Jook. Abon zin waan anyetu buk niiga ageeta kaal ci karooŋnya.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Mã agamanu gi ci atiritu ɔl oogi kaale ci ka korogti, abon waan bar atiritetu niiga ageeta ɔrɔɔt kujukta nɔɔgɔ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ŋɛdɛt agayu niiga nɔkɔ gɔɔn ɔl o aliŋliŋ ceeze o Joowo ajowa niigi dayiin kaale o ataabi ɔl Jook. Buk alaata o agoonek Jook todoyok ajowa niigi todoyowe nicoko idiŋ ci miliny.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Zin buk gole ci atobɔ been nico, aricanek Manyi ona Yesu ɔl o uuwawonek zɔɔz oninɛ kitiritit ɔl o uuwayek nɔɔgɔ zɔɔz.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Bar zin mayo nuun arican Jooi zɔɔz nico o, ŋaan kijin naana eet oma kaal ci karooŋ. Ma alaŋ buk kayeedekuŋ igeet waragɛ nico o ka anycaŋ kaal ci anyaŋ. Mayo nuun ka kadaak, alaŋ kajinuŋ gi ci kajinuŋ been nɛɛn. Inoko naana kabolol, eeci ŋaan kijinuŋ kaal, ma akɔm didi eet ci ka kanyan aneet alyaan bololonte can o giye ci da kalawɛ naana nɔɔnɔ.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Alaŋ naana kabolol giye o kuuwai zɔɔz o Joowo, eeci aricanekan Manyi aneet kutugu nɔkɔ. Mã alaŋ kuuwai naana zɔɔz o Joowo, nɔŋ ci kol koca ŋaatan.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Matɛ kuuwak zɔɔz nico giye ci ɔɔ can doon, aganɔ waan ŋaati kajowanɛ guruc ci liŋliŋɔn nico. Alaŋ zin kagoon nɔkɔ, eeci Jook nɛɛn o aŋɛranan aneet, ma adaŋekan kutugu liŋliŋɔn nico.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Gitaz zin ci ka kojowa? Kajowa zin bar olla waŋi doon ci kuuwayɛ zɔɔz o Joowo abon kɔkɔm gi ci aruwekan ɔl aneet. Ma alaŋ kajin naana nɔɔgɔ ka kanycan niigi aneeta kaal o waan kaganona ŋaati anyan.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yo nuun alaŋ keen naana gabaren ci eet oma loota ŋina o, bar kutuguwa ɛlɛ onan kizi gabaren ci ɔl dook ka kanyaa ɔl ci meel kivita kutuweec Yesu Kiristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Gɔɔn ma kaliŋliŋ ole o Juz, kagoon buk naana kɛɛranɛ ugeec ka kanyaa nɔɔgɔ kivita kutuweec Yesu Kiristo. Mayo nuun alaŋ adoonan aneeta lotinowa o Mosis o, kano naana kaal o aduwa lotinowa nici labak ka kanyaa ɔl o Juz kivita kutuweec Yesu Kiristo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Buk gɔɔn ma kaliŋliŋ ole ween modɛn o alaŋ azooni lotinok nicoko, kuuŋ buk naana lotinok nicoko kiyo niigi o, ka kanyaa nɔɔgɔ kivita kutuweec Yesu Kiristo. Ma gi nici alaŋ akati gi ci kabornɛ naana lotinok o Joowo, bar olla kagoon naana gi o aduwakan Kiristo aneet kutugu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Gɔɔn mã karomena ki ɔl calaŋ atuwe juruŋ, kalaca buk naana ɛlɛ kibil kiyo niigi o, ka kanyaa nɔɔgɔ kivitak gɔl o Joowo. Kagoon naana ɛlɛ kizi laŋoti ɔl dook, ka coma kojowa gɔl ci kanyaanɛ ɔl oogi ŋaatineeŋ kivitak Yesu Kiristo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Kagoon kaal nicoko dook o ka kadala zɔɔz o Joowo ɔl dook. Nici liŋliŋɔn o anyan Jooi aneet kiliŋliŋ nɛɛn, ma karooŋ kutugu juruŋ ka kojowa naana mayuwɛnɛt o Joowo.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Agayu niiga gɔɔn ma arawɔnɛ ɔl gi ci arawɔnɛ, arak tedec gi nico ŋaatineeŋ dook ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ. Zin buk gole nico abon ooryunɔŋ ɔrɔɔt arayɔi baayiz ci abon ka ojokta niiga rogɛt Joowa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Gɔɔn ma arɔɔŋ ɛɛti kizi tiir, ɔɔrnɔŋ adɛmɛz niini ɛlɛ rak ŋaati adɔkɔnyi ka kizi tiir. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka mã anyak gi ci arawɔnɛ ɔl ka karak niini ɔɔwa. Bar zin vɔyita ci arawɔnɛ niini kibeen ɔl o, kaal ci adicai kataman. Maje vɔyita o karawɔnɛ naaga ɔl o katu Jook, vɔyit ci ɛɛl been nɛɛn.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Gi zin ci gɔɔn kabaayɛ naana Pɔl baayiz ci abil tɔp o nɛɛn nici. Buk giye nico kabil naana kiyo ɛɛti o ooryi ɔrɔɔt o.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Karooŋ naana kɛdɛmɛz ɛlɛ can o kɔdɔk ka kuuwayek ɔl kaviyak o Joowo juruŋ. Ka zin enice kojowa buk naana kibeen nɔɔgɔ mayuwɛnɛt Joowa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.