1 Coríntios 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karooŋ kuduwayuŋ zɔɔz ci akati dayiin o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai. Kaga naaga dook kanyak gɛnyiz. Bar gɛnyizi nici anyet ageet kodoŋit eleeti. Maje rɛɛzɔnɛt eenyetet kodoyit kak.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mã adɔŋ ɛɛti ɛlɛ giye ci kizik bar agɛnyi, alaŋ niini anyak gɛnyiz ween didi.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Bar mã arɛɛz ɛɛti Jook, aga Jooi nɔɔnɔ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Zin giye ci akati dayiin o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai, kaga naaga joowanɛ o adilyai kaal ci labak. Ma buk kaga naaga adoi Jooi ṯɔr nɔkɔ.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Yo nuun anyak kaalyan ci meelik gɛr adiŋdiŋan ɔl kizi joowanɛ, karabɔŋ een manyigi tammu kɛŋa been loota o,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 kaga naaga Jooi ween baatinai adoi ṯɔr nɔkɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o ɛɛnyca kaal dook ma kabaak naaga baayiz ci abon ka katalɔ niini. Buk kanyak naaga Manyitinai codoi ṯɔr nɔkɔ Yesu Kiristo. Ɛɛnyca Jooi kaal dook ŋaaten nɔɔnɔ, ma buk anyet niini ageet rogɛt.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Ma gi nici gi ceen didi. Bar zin ɔl dook ŋaan kagaac zɔɔz nico. Ɔl ogɛn gɔɔn da agɔɔn baale kaal ci joowanɛ o adilyai zɛɛ makacin edemit nɔɔgɔ zinzeeti ugeec. Yo nuun een inoko ɛlɛ o, mã adak niigi dayiin ci ataabi ɔl joowanɛ o adilyai, abaaban niigi bar kizik agɔɔn gi ci gɛr ŋume o Joowo.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Bar zin kaga naaga dayiin akɔm gi ci agooneket ŋume o Joowo. Mã kadak dayiin nicoko, akɔm ŋinti akati ŋume o Joowo. Mã kooŋ, akɔm buk ŋinti akati ŋaaten nɔɔnɔ.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Abon zin agenyu utuguz kaalyan o acinu niiga abon ŋaatunooŋ gole calaŋ anyek ɔl oogi kabaca oŋɛ.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Mã anyak eet calaŋ anim zinize cin kutugu kaal nicoko, mazi acinin niini ineet ci kizik ageny o aavɛ ŋaa o gɔɔn ataabi ɔl joowanɛ o adilyai, ma adei dayiin o ataabi ɔl joowanɛ nicoko, adaŋeyu koca niina nɔɔnɔ kadak dayiin ci aŋole nɔɔnɔ ziniz cinɛ o.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Mazi adak niini dayiin ci ona abaaban niini kizik gɛrzɛ noko giye o acinin niini ineet, ukuluzu koca nɔɔnɔ. Alaŋ zin abon ŋaati akolonɛ gotonu o adaai Yesu Kiristo ŋaaten nɔɔnɔ.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Ma gole nico abacanu niiga oŋec ŋaaten Kiristo giye ci gɛr agooneku gotonu cunooŋ tuwento o, eeci anyceyu niiga nɔɔnɔ kutugu gi calaŋ arɔɔŋ niini kutugu.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Zin naana mã kacin dayiin ci anyek gɔtɔna oma kabaca oŋec, alaŋ bodo kadei dayiin nicoko been nɛɛn, gɛrzɛ ŋaan kanyi nɔɔnɔ kabaca oŋec.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.