1 Coríntios 7
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Inoko karooŋ kuduwayuŋ gi ci akati zɔɔz baal ajinaŋ waragewe baal itoonakaŋ e. Mã alaŋ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Bar zin giye o gɔɔn acinanet Loryen waaŋa, abon anyak ɛɛti ŋaa cin, ma abon anyak ŋaa eet cin, ka zin calaŋ agɔɔn niigi waaŋzɛt bitaala bodo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Abon ɛɛti ci arɔcɛ anyek ŋaa onin kijez ooŋnyak o eeto kibeen ŋaa. Ma abon buk ŋaa ci anyak eet anyek eet onin kijez ooŋnyak o ŋaao kibeen eet.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ma ɛlɛ ci ŋaao, o ɛlɛ ci eet onin. Buk ɛlɛ ci eeto o, ɛlɛ ci ŋaa onin.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Má avaconu ŋaati ooginu, dooke coma rak azoozu zɛɛ ma agamanu niiga dook gi ci ka rak edeyɔi ŋintimiliny ŋaati arooŋnyu aŋaruyɔi. Bar mazi udutu ŋaryiinta, oromtɛ eonooŋ laadun labak ka calaŋ anyeku Loryen waŋi ci acinanuŋ ageet giye o alaŋ animnyu niiga ɛmɛzti kaal o acinanuŋ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Alaŋ zin bar karicanekuŋ igeet gi ci abon arocinu. Bar olla kaduwakuŋ o ka matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Maje tɛ kizi gi ci eelnu niiga kiyo naana o, abon waan uuŋnu niiga dook rociin. Bar zin anyek Jooi gɔɔn eet co ziniz cin doon.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Inoko zin niiga mɔldɔŋnya been ŋaai o bɔi abon waan aziiŋnaŋ aneet, ma abaaku niiga doon kiyo naana o.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Bar mazi alaŋ animnyu uzuuti eleeti gole nico, abon arocinu labak ka calaŋ apirnanu eleeti giye ci arooŋnyu ŋaai karabɔŋ een eet.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kanyei zɔɔz oma ci karooŋ kuduwayuŋ ce. Karicanei zin zɔɔz nico ɔrɔɔt ɔl o arɔcɛ. Abon ŋaa ci ɔrɔcɛ aavi eete onin nɔkɔ calaŋ aaryai. Nici alaŋ een zɔɔz can doon, bar zɔɔz ci aduwa Manyi Yesu Kiristo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Mã aaryai ŋaa eete cin, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ, karabɔŋ bar iroon niini kibeen eet cin o ka kimiirozek niini nɔɔnɔ bodo labak. Buk karicanei eet ci arɔcɛ ka calaŋ atɔɔk niini ŋaa onin.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Karooŋ bodo kitilowuŋ baabaninte can doon ce. Alaŋ een zɔɔz ci aricanekan Jooi, bar olla baabaninɛt ci kaduwakuŋ oowe can doon. Mã anyak ɛɛti ci atuwe ŋaa calaŋ atuwe, ma abaak ŋaa nici kibeen nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati atɔɔi nɔɔnɔ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Mã anyak ŋaa ci atuwe, maje ɛɛti cinɛ o alaŋ atuwe, ma abaak ɛɛti nici ki nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati aaryanɛ niini ŋaatin.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kazi nɔkɔ o, eeci agama Jooi rociin ci eet calaŋ atuwe giye ci ŋaa onin atuwe. Buk agama Jooi rociin ci ŋaa calaŋ atuwe giye ci eet onin atuwe. Agɔɔn Jooi nɔkɔ o ka kagama niini dɔl o ɔl nicoko kizi dɔl cigin.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Bar mã arɔɔŋ ɛɛti calaŋ atuwe o kaaryai gone ci atuwe o, abon labak, zɔɔz cin. Eeci gole nico lotinowa o Joowo alaŋ adɔn eet ci atuwe karabɔŋ een ŋaa ci atuwe, eeci arooŋeket Jooi ageet baayiz ci kabaayi yaak.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Niiga ŋaai o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi eet ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ. Buk niiga eeta o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi ŋaai ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Abon gɔɔn ɛɛti ce amɛna gole o anyek Manyi Yesu nɔɔnɔ ka kabaai. Abon gɔɔn ɛɛti aavi aavuzit onin baal aavɛ laadun e. Nici zɔɔz ci gɔɔn kademzei naana ɔl o tuwento loocok dook.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Mã anyak eet ci da ɛtɛɛt ɛlɛ laadun iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati arɔɔŋi niini gɔl ci aaranɛ teedinɛt cin baal ateedinɛ o. Mã anyak eet ci da laadun ŋaan kɛtɛɛdɛ iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati ateedinɛ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Eeci mã ateedi ɛɛti, karabɔŋ alaŋ ateedi, akɔm ŋinti akati. Gi ci titiny dook nɛɛn ci azooni ɛɛti zɔɔz o Joowo.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Abon aavi ɛɛti aavuzit onin baal aavɛ laadun iitene baal awan Jooi nɔɔnɔ ka kiiya kutuwi Yesu e.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Mã da een ɛɛti miroi ceen gabaren iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, akɔm gi ci gɛr. Bar zin mã ajowa niini gɔl ci aborcan ɛlɛ gidente cin o, abon agɔɔn nɔkɔ labak.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Eeci mã da een ɛɛti miroi ceen gabarɛn, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, oborocai niini mirɔkzɛta ɔtɔɔ labak ŋume o Manyi Yesu Kiristo. Maje buk ɛɛti ci da alaŋ een miroi ceen gabaren, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, izi niini gabaren ci Kiristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ataalawuŋ Jooi igeet daayize o Yesu. Zin giye nico má ŋaan bodo eeginu gabara ci ɔl ci deer.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Gɔtɔnɔga o tuwento, abon gɔɔn ɛɛti ce ŋaatunooŋ aromonek Jook alye onin kaavu ebaal laadun awɛ Jooi nɔɔnɔ e.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Inoko zin giye baal ayeedekaŋ akati ɔl ween mɔldɔŋnya e, ŋaan kiricaneyan Manyi Yesu aneet zɔɔz ci ka kuduwayuŋ. Bar olla karooŋ kuduwayuŋ igeet baabani can doon, eeci eyelizayan Manyi Yesu bonat onin. Zin giye nico mã anyak gi ci kaduwakuŋ naana igeet, agama niini labak.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Zin giye ci akati nɔŋ ci kol akunak ɔl o tuwento noko, kabaaban naana maya aavi ɛɛti eonin laadun.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mã da ɔrɔcɔ ɛɛti laadun, alaŋ abon ŋaati atɔɔi ŋaa cin o. Mã ŋaan da ɛɛti een barin laadun, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Bar matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak. Buk mã arɔɔŋ dole ci ŋaaye riyɛt, abon labak. Bar zin abon agayu ɔl o arɔcɛ anyak gidɛn. Karooŋnyuŋ zin igeet ka calaŋ akunakuŋ gidɛn nica.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Gɔtɔnɔga, kaduwakuŋ zɔɔz nico o, eeci iziti iinya o ka koṯorɛi lɔɔci tɔnyɛ ɔrɔɔt. Zin giye nico ɔl o aroce alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook ŋaai doon.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ɔl ci anyak luwa, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook luwa doon. Ɔl ci anyak talniin, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook talniin doon. Ɔl dook o ataal kaal, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook kaal o ataal doon.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ɔl o anyak kaal ci meel kaale o loocu, abon abaak niigi kiyo alaŋ anyak kaal nicoko o, eeci lɔɔci inoko izi ajɔn ka koṯorɛi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Karooŋnyuŋ igeet aavtiz kɔkɔmawuŋ inoni zinzeetine ugooc. Ma ɛɛti ci ŋaan kɔrɔcɔ, arek ziniz liŋliŋɔn o Manyi o, eeci ɔɔr niini nɔŋ ka katalɔ Manyi ŋaatin.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Maje ɛɛti ci ɔrɔcɔ, abaaban niini kaal ci loocu noko ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek ŋaa onin katalɔ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Anyek zin kaala nici eet nico kɛŋɛr zɔɔ. Ma ŋaa ci akɔm eet, karabɔŋ een dole ci ŋaan kɔrɔcɛ laadun, abaaban niini kaal o akati Manyi Yesu, eeci arɔɔŋ niini kanyek ɛlɛ onin been ziniz onin dook nɔɔnɔ. Eeci ŋaa ci ɔrɔcɛ, abaaban niini kaal o loocu ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek eet onin katalɔ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Kaduwakuŋ zin igeet kaal nicoko o, eeci karooŋ ka kitirituŋ. Alaŋ karooŋ ka kacabuŋ zoozowe nicoko. Bar karooŋnyuŋ igeet utuguz kaal ci abon, ma areku zinzeeti ugoocok dook liŋliŋɔn o Manyi Yesu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Inoko karooŋ kɔzɔɔz zɔɔz ci akati eet ci agam dole ci ka kiriyi. Mã arɔɔŋ niini dole nico ɔrɔɔt ɛlɛ kabur ziniz, abon arɔca nɔɔnɔ iŋaan koromtɛ, eeci rociin nici alaŋ gɛrzɛ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Bar mã anyak eet ci agam dole ci arɔɔŋ kiriyi, ma bodo vurta abaaban niini oowe onin doon zɔɔz ci abon aavɛ bariye, abon ooŋ niini nɔɔnɔ calaŋ arɔca labak.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ma ɛɛti ci arɔca dole baal laadun agam ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon. Bar zin ɛɛti calaŋ arɔca dole baal laadun agam niini ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk gɔn o arɔcɛ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ma ŋaa ci ɔrɔcɛ, abon aavi eete onin ŋinti ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o dook. Bar mazi adaak ɛɛti cinɛ o, ma arɔɔŋ niini riyɛt bodo ɛɛti oman, abon labak. Abon zin ɛɛti nici een eet ci atu Manyi Yesu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Maje ŋaatan bar kanɛ, Atalnɛ niini ŋaati waan aavɛ calaŋ arocin bodo. Ma gi nico kabaaban naana kizik kaduwa zɔɔz nico Vɔŋize o Joowo.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.