1 Coríntios 7
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Inoko karooŋ kuduwayuŋ gi ci akati zɔɔz baal ajinaŋ waragewe baal itoonakaŋ e. Mã alaŋ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Bar zin giye o gɔɔn acinanet Loryen waaŋa, abon anyak ɛɛti ŋaa cin, ma abon anyak ŋaa eet cin, ka zin calaŋ agɔɔn niigi waaŋzɛt bitaala bodo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Abon ɛɛti ci arɔcɛ anyek ŋaa onin kijez ooŋnyak o eeto kibeen ŋaa. Ma abon buk ŋaa ci anyak eet anyek eet onin kijez ooŋnyak o ŋaao kibeen eet.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ma ɛlɛ ci ŋaao, o ɛlɛ ci eet onin. Buk ɛlɛ ci eeto o, ɛlɛ ci ŋaa onin.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Má avaconu ŋaati ooginu, dooke coma rak azoozu zɛɛ ma agamanu niiga dook gi ci ka rak edeyɔi ŋintimiliny ŋaati arooŋnyu aŋaruyɔi. Bar mazi udutu ŋaryiinta, oromtɛ eonooŋ laadun labak ka calaŋ anyeku Loryen waŋi ci acinanuŋ ageet giye o alaŋ animnyu niiga ɛmɛzti kaal o acinanuŋ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Alaŋ zin bar karicanekuŋ igeet gi ci abon arocinu. Bar olla kaduwakuŋ o ka matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Maje tɛ kizi gi ci eelnu niiga kiyo naana o, abon waan uuŋnu niiga dook rociin. Bar zin anyek Jooi gɔɔn eet co ziniz cin doon.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Inoko zin niiga mɔldɔŋnya been ŋaai o bɔi abon waan aziiŋnaŋ aneet, ma abaaku niiga doon kiyo naana o.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Bar mazi alaŋ animnyu uzuuti eleeti gole nico, abon arocinu labak ka calaŋ apirnanu eleeti giye ci arooŋnyu ŋaai karabɔŋ een eet.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kanyei zɔɔz oma ci karooŋ kuduwayuŋ ce. Karicanei zin zɔɔz nico ɔrɔɔt ɔl o arɔcɛ. Abon ŋaa ci ɔrɔcɛ aavi eete onin nɔkɔ calaŋ aaryai. Nici alaŋ een zɔɔz can doon, bar zɔɔz ci aduwa Manyi Yesu Kiristo.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mã aaryai ŋaa eete cin, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ, karabɔŋ bar iroon niini kibeen eet cin o ka kimiirozek niini nɔɔnɔ bodo labak. Buk karicanei eet ci arɔcɛ ka calaŋ atɔɔk niini ŋaa onin.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Karooŋ bodo kitilowuŋ baabaninte can doon ce. Alaŋ een zɔɔz ci aricanekan Jooi, bar olla baabaninɛt ci kaduwakuŋ oowe can doon. Mã anyak ɛɛti ci atuwe ŋaa calaŋ atuwe, ma abaak ŋaa nici kibeen nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati atɔɔi nɔɔnɔ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Mã anyak ŋaa ci atuwe, maje ɛɛti cinɛ o alaŋ atuwe, ma abaak ɛɛti nici ki nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati aaryanɛ niini ŋaatin.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kazi nɔkɔ o, eeci agama Jooi rociin ci eet calaŋ atuwe giye ci ŋaa onin atuwe. Buk agama Jooi rociin ci ŋaa calaŋ atuwe giye ci eet onin atuwe. Agɔɔn Jooi nɔkɔ o ka kagama niini dɔl o ɔl nicoko kizi dɔl cigin.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Bar mã arɔɔŋ ɛɛti calaŋ atuwe o kaaryai gone ci atuwe o, abon labak, zɔɔz cin. Eeci gole nico lotinowa o Joowo alaŋ adɔn eet ci atuwe karabɔŋ een ŋaa ci atuwe, eeci arooŋeket Jooi ageet baayiz ci kabaayi yaak.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Niiga ŋaai o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi eet ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ. Buk niiga eeta o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi ŋaai ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Abon gɔɔn ɛɛti ce amɛna gole o anyek Manyi Yesu nɔɔnɔ ka kabaai. Abon gɔɔn ɛɛti aavi aavuzit onin baal aavɛ laadun e. Nici zɔɔz ci gɔɔn kademzei naana ɔl o tuwento loocok dook.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Mã anyak eet ci da ɛtɛɛt ɛlɛ laadun iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati arɔɔŋi niini gɔl ci aaranɛ teedinɛt cin baal ateedinɛ o. Mã anyak eet ci da laadun ŋaan kɛtɛɛdɛ iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati ateedinɛ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Eeci mã ateedi ɛɛti, karabɔŋ alaŋ ateedi, akɔm ŋinti akati. Gi ci titiny dook nɛɛn ci azooni ɛɛti zɔɔz o Joowo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Abon aavi ɛɛti aavuzit onin baal aavɛ laadun iitene baal awan Jooi nɔɔnɔ ka kiiya kutuwi Yesu e.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mã da een ɛɛti miroi ceen gabaren iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, akɔm gi ci gɛr. Bar zin mã ajowa niini gɔl ci aborcan ɛlɛ gidente cin o, abon agɔɔn nɔkɔ labak.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Eeci mã da een ɛɛti miroi ceen gabarɛn, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, oborocai niini mirɔkzɛta ɔtɔɔ labak ŋume o Manyi Yesu Kiristo. Maje buk ɛɛti ci da alaŋ een miroi ceen gabaren, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, izi niini gabaren ci Kiristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ataalawuŋ Jooi igeet daayize o Yesu. Zin giye nico má ŋaan bodo eeginu gabara ci ɔl ci deer.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Gɔtɔnɔga o tuwento, abon gɔɔn ɛɛti ce ŋaatunooŋ aromonek Jook alye onin kaavu ebaal laadun awɛ Jooi nɔɔnɔ e.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Inoko zin giye baal ayeedekaŋ akati ɔl ween mɔldɔŋnya e, ŋaan kiricaneyan Manyi Yesu aneet zɔɔz ci ka kuduwayuŋ. Bar olla karooŋ kuduwayuŋ igeet baabani can doon, eeci eyelizayan Manyi Yesu bonat onin. Zin giye nico mã anyak gi ci kaduwakuŋ naana igeet, agama niini labak.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Zin giye ci akati nɔŋ ci kol akunak ɔl o tuwento noko, kabaaban naana maya aavi ɛɛti eonin laadun.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mã da ɔrɔcɔ ɛɛti laadun, alaŋ abon ŋaati atɔɔi ŋaa cin o. Mã ŋaan da ɛɛti een barin laadun, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Bar matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak. Buk mã arɔɔŋ dole ci ŋaaye riyɛt, abon labak. Bar zin abon agayu ɔl o arɔcɛ anyak gidɛn. Karooŋnyuŋ zin igeet ka calaŋ akunakuŋ gidɛn nica.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Gɔtɔnɔga, kaduwakuŋ zɔɔz nico o, eeci iziti iinya o ka koṯorɛi lɔɔci tɔnyɛ ɔrɔɔt. Zin giye nico ɔl o aroce alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook ŋaai doon.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɔl ci anyak luwa, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook luwa doon. Ɔl ci anyak talniin, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook talniin doon. Ɔl dook o ataal kaal, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook kaal o ataal doon.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ɔl o anyak kaal ci meel kaale o loocu, abon abaak niigi kiyo alaŋ anyak kaal nicoko o, eeci lɔɔci inoko izi ajɔn ka koṯorɛi.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Karooŋnyuŋ igeet aavtiz kɔkɔmawuŋ inoni zinzeetine ugooc. Ma ɛɛti ci ŋaan kɔrɔcɔ, arek ziniz liŋliŋɔn o Manyi o, eeci ɔɔr niini nɔŋ ka katalɔ Manyi ŋaatin.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Maje ɛɛti ci ɔrɔcɔ, abaaban niini kaal ci loocu noko ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek ŋaa onin katalɔ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Anyek zin kaala nici eet nico kɛŋɛr zɔɔ. Ma ŋaa ci akɔm eet, karabɔŋ een dole ci ŋaan kɔrɔcɛ laadun, abaaban niini kaal o akati Manyi Yesu, eeci arɔɔŋ niini kanyek ɛlɛ onin been ziniz onin dook nɔɔnɔ. Eeci ŋaa ci ɔrɔcɛ, abaaban niini kaal o loocu ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek eet onin katalɔ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Kaduwakuŋ zin igeet kaal nicoko o, eeci karooŋ ka kitirituŋ. Alaŋ karooŋ ka kacabuŋ zoozowe nicoko. Bar karooŋnyuŋ igeet utuguz kaal ci abon, ma areku zinzeeti ugoocok dook liŋliŋɔn o Manyi Yesu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Inoko karooŋ kɔzɔɔz zɔɔz ci akati eet ci agam dole ci ka kiriyi. Mã arɔɔŋ niini dole nico ɔrɔɔt ɛlɛ kabur ziniz, abon arɔca nɔɔnɔ iŋaan koromtɛ, eeci rociin nici alaŋ gɛrzɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Bar mã anyak eet ci agam dole ci arɔɔŋ kiriyi, ma bodo vurta abaaban niini oowe onin doon zɔɔz ci abon aavɛ bariye, abon ooŋ niini nɔɔnɔ calaŋ arɔca labak.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ma ɛɛti ci arɔca dole baal laadun agam ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon. Bar zin ɛɛti calaŋ arɔca dole baal laadun agam niini ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk gɔn o arɔcɛ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ma ŋaa ci ɔrɔcɛ, abon aavi eete onin ŋinti ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o dook. Bar mazi adaak ɛɛti cinɛ o, ma arɔɔŋ niini riyɛt bodo ɛɛti oman, abon labak. Abon zin ɛɛti nici een eet ci atu Manyi Yesu.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Maje ŋaatan bar kanɛ, Atalnɛ niini ŋaati waan aavɛ calaŋ arocin bodo. Ma gi nico kabaaban naana kizik kaduwa zɔɔz nico Vɔŋize o Joowo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.