1 Coríntios 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inoko karooŋ kuduwayuŋ gi ci akati zɔɔz baal ajinaŋ waragewe baal itoonakaŋ e. Mã alaŋ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Bar zin giye o gɔɔn acinanet Loryen waaŋa, abon anyak ɛɛti ŋaa cin, ma abon anyak ŋaa eet cin, ka zin calaŋ agɔɔn niigi waaŋzɛt bitaala bodo.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Abon ɛɛti ci arɔcɛ anyek ŋaa onin kijez ooŋnyak o eeto kibeen ŋaa. Ma abon buk ŋaa ci anyak eet anyek eet onin kijez ooŋnyak o ŋaao kibeen eet.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ma ɛlɛ ci ŋaao, o ɛlɛ ci eet onin. Buk ɛlɛ ci eeto o, ɛlɛ ci ŋaa onin.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Má avaconu ŋaati ooginu, dooke coma rak azoozu zɛɛ ma agamanu niiga dook gi ci ka rak edeyɔi ŋintimiliny ŋaati arooŋnyu aŋaruyɔi. Bar mazi udutu ŋaryiinta, oromtɛ eonooŋ laadun labak ka calaŋ anyeku Loryen waŋi ci acinanuŋ ageet giye o alaŋ animnyu niiga ɛmɛzti kaal o acinanuŋ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Alaŋ zin bar karicanekuŋ igeet gi ci abon arocinu. Bar olla kaduwakuŋ o ka matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Maje tɛ kizi gi ci eelnu niiga kiyo naana o, abon waan uuŋnu niiga dook rociin. Bar zin anyek Jooi gɔɔn eet co ziniz cin doon.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Inoko zin niiga mɔldɔŋnya been ŋaai o bɔi abon waan aziiŋnaŋ aneet, ma abaaku niiga doon kiyo naana o.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bar mazi alaŋ animnyu uzuuti eleeti gole nico, abon arocinu labak ka calaŋ apirnanu eleeti giye ci arooŋnyu ŋaai karabɔŋ een eet.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kanyei zɔɔz oma ci karooŋ kuduwayuŋ ce. Karicanei zin zɔɔz nico ɔrɔɔt ɔl o arɔcɛ. Abon ŋaa ci ɔrɔcɛ aavi eete onin nɔkɔ calaŋ aaryai. Nici alaŋ een zɔɔz can doon, bar zɔɔz ci aduwa Manyi Yesu Kiristo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mã aaryai ŋaa eete cin, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ, karabɔŋ bar iroon niini kibeen eet cin o ka kimiirozek niini nɔɔnɔ bodo labak. Buk karicanei eet ci arɔcɛ ka calaŋ atɔɔk niini ŋaa onin.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Karooŋ bodo kitilowuŋ baabaninte can doon ce. Alaŋ een zɔɔz ci aricanekan Jooi, bar olla baabaninɛt ci kaduwakuŋ oowe can doon. Mã anyak ɛɛti ci atuwe ŋaa calaŋ atuwe, ma abaak ŋaa nici kibeen nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati atɔɔi nɔɔnɔ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Mã anyak ŋaa ci atuwe, maje ɛɛti cinɛ o alaŋ atuwe, ma abaak ɛɛti nici ki nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati aaryanɛ niini ŋaatin.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kazi nɔkɔ o, eeci agama Jooi rociin ci eet calaŋ atuwe giye ci ŋaa onin atuwe. Buk agama Jooi rociin ci ŋaa calaŋ atuwe giye ci eet onin atuwe. Agɔɔn Jooi nɔkɔ o ka kagama niini dɔl o ɔl nicoko kizi dɔl cigin.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Bar mã arɔɔŋ ɛɛti calaŋ atuwe o kaaryai gone ci atuwe o, abon labak, zɔɔz cin. Eeci gole nico lotinowa o Joowo alaŋ adɔn eet ci atuwe karabɔŋ een ŋaa ci atuwe, eeci arooŋeket Jooi ageet baayiz ci kabaayi yaak.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Niiga ŋaai o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi eet ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ. Buk niiga eeta o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi ŋaai ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Abon gɔɔn ɛɛti ce amɛna gole o anyek Manyi Yesu nɔɔnɔ ka kabaai. Abon gɔɔn ɛɛti aavi aavuzit onin baal aavɛ laadun e. Nici zɔɔz ci gɔɔn kademzei naana ɔl o tuwento loocok dook.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mã anyak eet ci da ɛtɛɛt ɛlɛ laadun iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati arɔɔŋi niini gɔl ci aaranɛ teedinɛt cin baal ateedinɛ o. Mã anyak eet ci da laadun ŋaan kɛtɛɛdɛ iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati ateedinɛ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Eeci mã ateedi ɛɛti, karabɔŋ alaŋ ateedi, akɔm ŋinti akati. Gi ci titiny dook nɛɛn ci azooni ɛɛti zɔɔz o Joowo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Abon aavi ɛɛti aavuzit onin baal aavɛ laadun iitene baal awan Jooi nɔɔnɔ ka kiiya kutuwi Yesu e.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Mã da een ɛɛti miroi ceen gabaren iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, akɔm gi ci gɛr. Bar zin mã ajowa niini gɔl ci aborcan ɛlɛ gidente cin o, abon agɔɔn nɔkɔ labak.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Eeci mã da een ɛɛti miroi ceen gabarɛn, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, oborocai niini mirɔkzɛta ɔtɔɔ labak ŋume o Manyi Yesu Kiristo. Maje buk ɛɛti ci da alaŋ een miroi ceen gabaren, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, izi niini gabaren ci Kiristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ataalawuŋ Jooi igeet daayize o Yesu. Zin giye nico má ŋaan bodo eeginu gabara ci ɔl ci deer.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Gɔtɔnɔga o tuwento, abon gɔɔn ɛɛti ce ŋaatunooŋ aromonek Jook alye onin kaavu ebaal laadun awɛ Jooi nɔɔnɔ e.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Inoko zin giye baal ayeedekaŋ akati ɔl ween mɔldɔŋnya e, ŋaan kiricaneyan Manyi Yesu aneet zɔɔz ci ka kuduwayuŋ. Bar olla karooŋ kuduwayuŋ igeet baabani can doon, eeci eyelizayan Manyi Yesu bonat onin. Zin giye nico mã anyak gi ci kaduwakuŋ naana igeet, agama niini labak.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Zin giye ci akati nɔŋ ci kol akunak ɔl o tuwento noko, kabaaban naana maya aavi ɛɛti eonin laadun.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mã da ɔrɔcɔ ɛɛti laadun, alaŋ abon ŋaati atɔɔi ŋaa cin o. Mã ŋaan da ɛɛti een barin laadun, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Bar matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak. Buk mã arɔɔŋ dole ci ŋaaye riyɛt, abon labak. Bar zin abon agayu ɔl o arɔcɛ anyak gidɛn. Karooŋnyuŋ zin igeet ka calaŋ akunakuŋ gidɛn nica.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Gɔtɔnɔga, kaduwakuŋ zɔɔz nico o, eeci iziti iinya o ka koṯorɛi lɔɔci tɔnyɛ ɔrɔɔt. Zin giye nico ɔl o aroce alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook ŋaai doon.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ɔl ci anyak luwa, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook luwa doon. Ɔl ci anyak talniin, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook talniin doon. Ɔl dook o ataal kaal, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook kaal o ataal doon.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɔl o anyak kaal ci meel kaale o loocu, abon abaak niigi kiyo alaŋ anyak kaal nicoko o, eeci lɔɔci inoko izi ajɔn ka koṯorɛi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Karooŋnyuŋ igeet aavtiz kɔkɔmawuŋ inoni zinzeetine ugooc. Ma ɛɛti ci ŋaan kɔrɔcɔ, arek ziniz liŋliŋɔn o Manyi o, eeci ɔɔr niini nɔŋ ka katalɔ Manyi ŋaatin.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Maje ɛɛti ci ɔrɔcɔ, abaaban niini kaal ci loocu noko ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek ŋaa onin katalɔ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Anyek zin kaala nici eet nico kɛŋɛr zɔɔ. Ma ŋaa ci akɔm eet, karabɔŋ een dole ci ŋaan kɔrɔcɛ laadun, abaaban niini kaal o akati Manyi Yesu, eeci arɔɔŋ niini kanyek ɛlɛ onin been ziniz onin dook nɔɔnɔ. Eeci ŋaa ci ɔrɔcɛ, abaaban niini kaal o loocu ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek eet onin katalɔ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kaduwakuŋ zin igeet kaal nicoko o, eeci karooŋ ka kitirituŋ. Alaŋ karooŋ ka kacabuŋ zoozowe nicoko. Bar karooŋnyuŋ igeet utuguz kaal ci abon, ma areku zinzeeti ugoocok dook liŋliŋɔn o Manyi Yesu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Inoko karooŋ kɔzɔɔz zɔɔz ci akati eet ci agam dole ci ka kiriyi. Mã arɔɔŋ niini dole nico ɔrɔɔt ɛlɛ kabur ziniz, abon arɔca nɔɔnɔ iŋaan koromtɛ, eeci rociin nici alaŋ gɛrzɛ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bar mã anyak eet ci agam dole ci arɔɔŋ kiriyi, ma bodo vurta abaaban niini oowe onin doon zɔɔz ci abon aavɛ bariye, abon ooŋ niini nɔɔnɔ calaŋ arɔca labak.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ma ɛɛti ci arɔca dole baal laadun agam ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon. Bar zin ɛɛti calaŋ arɔca dole baal laadun agam niini ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk gɔn o arɔcɛ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ma ŋaa ci ɔrɔcɛ, abon aavi eete onin ŋinti ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o dook. Bar mazi adaak ɛɛti cinɛ o, ma arɔɔŋ niini riyɛt bodo ɛɛti oman, abon labak. Abon zin ɛɛti nici een eet ci atu Manyi Yesu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Maje ŋaatan bar kanɛ, Atalnɛ niini ŋaati waan aavɛ calaŋ arocin bodo. Ma gi nico kabaaban naana kizik kaduwa zɔɔz nico Vɔŋize o Joowo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.