1 Coríntios 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inoko karooŋ kuduwayuŋ gi ci akati zɔɔz baal ajinaŋ waragewe baal itoonakaŋ e. Mã alaŋ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Bar zin giye o gɔɔn acinanet Loryen waaŋa, abon anyak ɛɛti ŋaa cin, ma abon anyak ŋaa eet cin, ka zin calaŋ agɔɔn niigi waaŋzɛt bitaala bodo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Abon ɛɛti ci arɔcɛ anyek ŋaa onin kijez ooŋnyak o eeto kibeen ŋaa. Ma abon buk ŋaa ci anyak eet anyek eet onin kijez ooŋnyak o ŋaao kibeen eet.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ma ɛlɛ ci ŋaao, o ɛlɛ ci eet onin. Buk ɛlɛ ci eeto o, ɛlɛ ci ŋaa onin.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Má avaconu ŋaati ooginu, dooke coma rak azoozu zɛɛ ma agamanu niiga dook gi ci ka rak edeyɔi ŋintimiliny ŋaati arooŋnyu aŋaruyɔi. Bar mazi udutu ŋaryiinta, oromtɛ eonooŋ laadun labak ka calaŋ anyeku Loryen waŋi ci acinanuŋ ageet giye o alaŋ animnyu niiga ɛmɛzti kaal o acinanuŋ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Alaŋ zin bar karicanekuŋ igeet gi ci abon arocinu. Bar olla kaduwakuŋ o ka matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Maje tɛ kizi gi ci eelnu niiga kiyo naana o, abon waan uuŋnu niiga dook rociin. Bar zin anyek Jooi gɔɔn eet co ziniz cin doon.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Inoko zin niiga mɔldɔŋnya been ŋaai o bɔi abon waan aziiŋnaŋ aneet, ma abaaku niiga doon kiyo naana o.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bar mazi alaŋ animnyu uzuuti eleeti gole nico, abon arocinu labak ka calaŋ apirnanu eleeti giye ci arooŋnyu ŋaai karabɔŋ een eet.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kanyei zɔɔz oma ci karooŋ kuduwayuŋ ce. Karicanei zin zɔɔz nico ɔrɔɔt ɔl o arɔcɛ. Abon ŋaa ci ɔrɔcɛ aavi eete onin nɔkɔ calaŋ aaryai. Nici alaŋ een zɔɔz can doon, bar zɔɔz ci aduwa Manyi Yesu Kiristo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mã aaryai ŋaa eete cin, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ, karabɔŋ bar iroon niini kibeen eet cin o ka kimiirozek niini nɔɔnɔ bodo labak. Buk karicanei eet ci arɔcɛ ka calaŋ atɔɔk niini ŋaa onin.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Karooŋ bodo kitilowuŋ baabaninte can doon ce. Alaŋ een zɔɔz ci aricanekan Jooi, bar olla baabaninɛt ci kaduwakuŋ oowe can doon. Mã anyak ɛɛti ci atuwe ŋaa calaŋ atuwe, ma abaak ŋaa nici kibeen nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati atɔɔi nɔɔnɔ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mã anyak ŋaa ci atuwe, maje ɛɛti cinɛ o alaŋ atuwe, ma abaak ɛɛti nici ki nɔɔnɔ labak, alaŋ abon ŋaati aaryanɛ niini ŋaatin.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kazi nɔkɔ o, eeci agama Jooi rociin ci eet calaŋ atuwe giye ci ŋaa onin atuwe. Buk agama Jooi rociin ci ŋaa calaŋ atuwe giye ci eet onin atuwe. Agɔɔn Jooi nɔkɔ o ka kagama niini dɔl o ɔl nicoko kizi dɔl cigin.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Bar mã arɔɔŋ ɛɛti calaŋ atuwe o kaaryai gone ci atuwe o, abon labak, zɔɔz cin. Eeci gole nico lotinowa o Joowo alaŋ adɔn eet ci atuwe karabɔŋ een ŋaa ci atuwe, eeci arooŋeket Jooi ageet baayiz ci kabaayi yaak.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Niiga ŋaai o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi eet ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ. Buk niiga eeta o atuwenu, alaŋ agayu karabɔŋ iima arogoz Jooi ŋaai ugooc ŋaaten tuwɛn unooŋ.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Abon gɔɔn ɛɛti ce amɛna gole o anyek Manyi Yesu nɔɔnɔ ka kabaai. Abon gɔɔn ɛɛti aavi aavuzit onin baal aavɛ laadun e. Nici zɔɔz ci gɔɔn kademzei naana ɔl o tuwento loocok dook.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mã anyak eet ci da ɛtɛɛt ɛlɛ laadun iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati arɔɔŋi niini gɔl ci aaranɛ teedinɛt cin baal ateedinɛ o. Mã anyak eet ci da laadun ŋaan kɛtɛɛdɛ iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, alaŋ abon ŋaati ateedinɛ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Eeci mã ateedi ɛɛti, karabɔŋ alaŋ ateedi, akɔm ŋinti akati. Gi ci titiny dook nɛɛn ci azooni ɛɛti zɔɔz o Joowo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Abon aavi ɛɛti aavuzit onin baal aavɛ laadun iitene baal awan Jooi nɔɔnɔ ka kiiya kutuwi Yesu e.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mã da een ɛɛti miroi ceen gabaren iitene baal awɛ Jooi nɔɔnɔ e, akɔm gi ci gɛr. Bar zin mã ajowa niini gɔl ci aborcan ɛlɛ gidente cin o, abon agɔɔn nɔkɔ labak.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Eeci mã da een ɛɛti miroi ceen gabarɛn, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, oborocai niini mirɔkzɛta ɔtɔɔ labak ŋume o Manyi Yesu Kiristo. Maje buk ɛɛti ci da alaŋ een miroi ceen gabaren, ma iiya otowo Kiristo nɔɔnɔ, izi niini gabaren ci Kiristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ataalawuŋ Jooi igeet daayize o Yesu. Zin giye nico má ŋaan bodo eeginu gabara ci ɔl ci deer.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Gɔtɔnɔga o tuwento, abon gɔɔn ɛɛti ce ŋaatunooŋ aromonek Jook alye onin kaavu ebaal laadun awɛ Jooi nɔɔnɔ e.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Inoko zin giye baal ayeedekaŋ akati ɔl ween mɔldɔŋnya e, ŋaan kiricaneyan Manyi Yesu aneet zɔɔz ci ka kuduwayuŋ. Bar olla karooŋ kuduwayuŋ igeet baabani can doon, eeci eyelizayan Manyi Yesu bonat onin. Zin giye nico mã anyak gi ci kaduwakuŋ naana igeet, agama niini labak.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Zin giye ci akati nɔŋ ci kol akunak ɔl o tuwento noko, kabaaban naana maya aavi ɛɛti eonin laadun.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mã da ɔrɔcɔ ɛɛti laadun, alaŋ abon ŋaati atɔɔi ŋaa cin o. Mã ŋaan da ɛɛti een barin laadun, abon aavi niini moldoŋun nɔkɔ.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Bar matɛ arɔɔŋ ɛɛti kɔrɔcɔ, abon labak. Buk mã arɔɔŋ dole ci ŋaaye riyɛt, abon labak. Bar zin abon agayu ɔl o arɔcɛ anyak gidɛn. Karooŋnyuŋ zin igeet ka calaŋ akunakuŋ gidɛn nica.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Gɔtɔnɔga, kaduwakuŋ zɔɔz nico o, eeci iziti iinya o ka koṯorɛi lɔɔci tɔnyɛ ɔrɔɔt. Zin giye nico ɔl o aroce alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook ŋaai doon.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ɔl ci anyak luwa, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook luwa doon. Ɔl ci anyak talniin, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti dook talniin doon. Ɔl dook o ataal kaal, alaŋ abon ŋaati arikɛ zinzeeti ugeec dook kaal o ataal doon.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ɔl o anyak kaal ci meel kaale o loocu, abon abaak niigi kiyo alaŋ anyak kaal nicoko o, eeci lɔɔci inoko izi ajɔn ka koṯorɛi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Karooŋnyuŋ igeet aavtiz kɔkɔmawuŋ inoni zinzeetine ugooc. Ma ɛɛti ci ŋaan kɔrɔcɔ, arek ziniz liŋliŋɔn o Manyi o, eeci ɔɔr niini nɔŋ ka katalɔ Manyi ŋaatin.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Maje ɛɛti ci ɔrɔcɔ, abaaban niini kaal ci loocu noko ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek ŋaa onin katalɔ.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Anyek zin kaala nici eet nico kɛŋɛr zɔɔ. Ma ŋaa ci akɔm eet, karabɔŋ een dole ci ŋaan kɔrɔcɛ laadun, abaaban niini kaal o akati Manyi Yesu, eeci arɔɔŋ niini kanyek ɛlɛ onin been ziniz onin dook nɔɔnɔ. Eeci ŋaa ci ɔrɔcɛ, abaaban niini kaal o loocu ɔrɔɔt, eeci arɔɔŋ niini kanyek eet onin katalɔ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Kaduwakuŋ zin igeet kaal nicoko o, eeci karooŋ ka kitirituŋ. Alaŋ karooŋ ka kacabuŋ zoozowe nicoko. Bar karooŋnyuŋ igeet utuguz kaal ci abon, ma areku zinzeeti ugoocok dook liŋliŋɔn o Manyi Yesu.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Inoko karooŋ kɔzɔɔz zɔɔz ci akati eet ci agam dole ci ka kiriyi. Mã arɔɔŋ niini dole nico ɔrɔɔt ɛlɛ kabur ziniz, abon arɔca nɔɔnɔ iŋaan koromtɛ, eeci rociin nici alaŋ gɛrzɛ.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Bar mã anyak eet ci agam dole ci arɔɔŋ kiriyi, ma bodo vurta abaaban niini oowe onin doon zɔɔz ci abon aavɛ bariye, abon ooŋ niini nɔɔnɔ calaŋ arɔca labak.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ma ɛɛti ci arɔca dole baal laadun agam ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon. Bar zin ɛɛti calaŋ arɔca dole baal laadun agam niini ka kɔrɔca e, agɔɔn niini gi ci abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk gɔn o arɔcɛ.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ma ŋaa ci ɔrɔcɛ, abon aavi eete onin ŋinti ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o dook. Bar mazi adaak ɛɛti cinɛ o, ma arɔɔŋ niini riyɛt bodo ɛɛti oman, abon labak. Abon zin ɛɛti nici een eet ci atu Manyi Yesu.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Maje ŋaatan bar kanɛ, Atalnɛ niini ŋaati waan aavɛ calaŋ arocin bodo. Ma gi nico kabaaban naana kizik kaduwa zɔɔz nico Vɔŋize o Joowo.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.