1 Coríntios 6
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci abornek gɔn oma nɔŋ, abon akɔyi niini gɔn nico rooni ole o atu Jook, eeci alaŋ aganɔ ɔl o tuwento ŋaati avɔ apayi nɔɔgɔ ɔl o alaŋ atuwe kiyo agoonu niiga o.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Alaŋ agayu niiga katin ɔl o Joowo apak ɔl o loocu dook o? Mazi ka katin apayit niiga ɔl o loocu, akɔmnekuŋ zin zoozowa ci miliny tɛr labak noko ku?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Alaŋ agayu niiga katin naaga o katuwe kavɔ kapak toonnyak o Joowo o? Mazi ka katin kapayit toonnyak o Joowo, abon zin kanim naaga kapayit kaalyan ci miliny kagɔɔn looce nico o labak.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Mã anyaku gi ci adaŋonu, má avoyu ole o alaŋ atuwe, eeci akɔm nɔɔgɔ ŋintineeŋ ole o Joowo.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Mã avoyu gotonogu oogi rooni ole o alaŋ atuwe, anyaaku koca eleeti alyaan. Eeci yo nuun alaŋ agenyu niiga dook, akɔm ŋaatunooŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agɛny, ma anim kapak daŋɔn ci adoŋonu o?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Alaŋ zin aganɔ ɛɛti ci atuwe ŋaati akɔyi gɔn ci atuwe rooni ka kook kapayit nɔɔgɔ ɔl calaŋ atuwe.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Yɔwɔn ci ayowonu niiga maany noko ayelza gi ci alaŋaan niiga abaaku baayiz o arɔɔŋ Jooi. Abona waan ŋaati amezu kaal ci gɛr agoonekuŋ gonogu o labak calaŋ avoyu nɔɔgɔ rooni. Mã anyak kaal cugoocok avɔyi niigi, maya waan uuŋnu nɔɔgɔ labak kujuk ŋaati akɔlaku nɔɔgɔ rooni.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Bar bodo niiga alya maany agoononu kaal ci gɛr, ma adawonu looc, mayo nuun eeginu niiga dook ɔl o tuwento o.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Inoko ŋaatunooŋ ɛlɛ anyak ɔl ci gɔɔn baale agɔɔn kaal nicoko. Bar zin otoonyawuŋ Jooi onai igeet oŋɛ niceke. Ma ɛŋɛrawuŋ niini igeet iziti ɔl cigin, ma anyuŋ obonta zaare o Manyi ona Yesu Kiristo been Vɔŋize onin.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Karabɔŋ bar anyak ŋaatunooŋ eet ci azi nɛ, “Mã kagoon gi ci olla arɔɔŋ ziniz kutugu, abon labak.” Ii, ŋɛdɛt kaala o olla arooŋnyu niiga utuguz dook abon labak, bar zin kaala ogɛn kaale nicoko alaŋ atirituŋ gole ci abon. Alaŋ zin karooŋ naana kanyek ɛlɛ can o kizi miroi ci gi oma kaale nicoko.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Karabɔŋ bar azi ɛɛti oman nɛ, “Agɔɔna Jooi dayiin ka kadaktɛ.” Didi zin nici zɔɔz ceen didi, bar zin katin uulal Jooi dayiin been buk eleeti o ɔl o adak dayiin nicoko ḏim. Alaŋ eleeti cigaac o kanyak ka kutuguzi waaŋ, bar kanyak ka kiliŋliŋtozɛkɛ Manyi Yesu, ka zin kozooti Manyi Yesu eleeti cigaac o.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Baale itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma katin buk iŋaanet niini ageet daayiza dɔyize onin.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Agayu niiga eleeti cugoocok o izi vitɛn ci ɛlɛ o Kiristo. Ku zin bodo avoyu ɛlɛ ci Kiristo o, ma avɔ anyeku kizi ɛlɛ ci waaŋnyaito o? Alaŋ gi nici awoya been nɛɛn.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Alaŋ niiga agayu mã aromɛ ɛɛti ki ŋaa ceen waaŋnyai, eelit niigi dook kiyo ɛlɛ codoi o? Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Mã arumɔ eleeti ceen ram, iziti niigi ɛlɛ codoi.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Buk mã anyek ɛɛti ɛlɛ onin Manyi Yesu, odoye niini been nɔɔnɔ.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Zin giye nico edeya eleeti waaŋa. Kaala ci gɛrzɛ ogɛn alaŋ anyaak ɛlɛ gerzitin bitaala, bar mazi agɔɔn ɛɛti waaŋ, anyaak ɛlɛ onin maany gerzitin bitaala.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Alaŋ niiga agayu eleeti cugooc o ceez ci Vɔŋiz o Joowo o? Alaŋ agayu arekuŋ Jooi igeet Vɔŋiz onin, ma inoko abaak niini zinzeetine ugooc o? Abon zin agayu niiga eleeti ci anyaku o alaŋ een cugooc, bar eleeti ci Joowo gi.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Ataalawuŋ niini igeet daayize o Yesu Kiristo. Abon zin niiga anyeku eleeti cugooc o kobonta ka anyaaktak Jook titinyɔn.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.