1 Coríntios 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Kazii zɔɔz ci azi ɔl nɛ, Anyak ɔl oogi ŋaatunooŋ ci agɔɔn waaŋ ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ. Waaŋ ci yo nuun een ɔl o loocu alaŋ anim kutuguzɔ. Azi ɔl nɛ, Gɔɔn ɛɛti ŋaatunooŋ oogin kibeen nyigari yaatin.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Mã abil didi gi nici tɔ, alaŋ aganɔ ŋaati abololu, bar waan abon aluyu oŋene nicoko ɔrɔɔt. Ma abon waan atooku eet ci aŋilzɛ noko kɛdɛyai ŋaatunooŋ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mayo nuun kadɛyai naana ŋaatunooŋ o, ziniz cane o kibeen baabani aromenu kibeen igeet ŋinaante. Bar zin kapawa naana zɔɔz nico zaare o Manyi Yesu kaavu rɛɛna nɔkɔ kiyo bar karomɛ kibeen igeet ŋaatodoi o.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ma alotenu niiga ŋaatodoi, aavi baabani onane ŋaatunooŋ ŋinaante. Abon zin apayeku eet nico gerzitin dɔyize o Manyi Yesu.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Anycek nɔɔnɔ aziit o Loryento ka kook kuulal Loryen nɔɔnɔ ɛlɛ cin o doon, maje vɔŋizi oninɛ ka kɛɛlyai katin iitene ci abadaan Yesu e.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Alaŋ zin abon ŋaati abololu. Agayu niiga olit o gɔɔn azi ɔl nɛ, “Nyigita ci nyaanu miliny tɛr anyek nyaan dook kɛtɛdɛ.”
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Abon zin aaranu oŋec o atobɔ ki nyigit o nyaanu kiziitɔ ŋaatunooŋ. Ka obonta niiga dook juruŋ ka abaayit baayiz ci abon eonooŋ laadun, eeci naaga o katuwe kanyayit zinzeeti ci vɔɔr giye o adaaŋni Yesu ŋaatinai. Abil niini kiyo nyɔɔn o anyek ɔl kizi todoyoi ci vardaŋinto o.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Abon zin kadɛyai naaga oŋɛnɛ kibeen kaale o gɛr atobɔ ki nyigit o nyaanu, gɛrzɛ ŋaan adalanet ageet dook. Kizimta naaga eleeti kutuguz kaal ci abon een didi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Iiten baale rak waragewe baal kayeedekuŋ e kanekuŋ nɛ, “Má acanonu kibeen ɔl o agɔɔn waaŋ.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ma zɔɔz nica alaŋ akati ɔl o loocu agɔɔn zoocmazit, ma appintɛ zinzeeti, ma agɔrzɛ, ma adiŋdiŋan joowanɛ o adilyai. Anyak ɔl calaŋ atuwe meel loocok dook, ma akɔm gɔl ci aŋeranu niiga eleeti ŋaatineeŋ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Bar zin kaduwakuŋ waanice igeet gi calaŋ abon acanonu niiga kibeen ɔl o anyek eleeti kizi ɔl ci ano Yesu, maje ŋaato agɔɔn waaŋ, ma appintɛ zinzeeti, ma adiŋdiŋan joowanɛ o adilyai, ma adɔm ɔl, ma abaaki, ma agɔrzɛ. Ɛdɛyai niiga eete ci abil nɔkɔ, ma alaŋ buk abon ŋaati azolonu niiga ki nɔɔnɔ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.