1 Coríntios 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon kizi toonnyai ci Yesu Kiristo.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Aneeta been Sosenis ween gɔtɔna ona tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet bor o Joowo abaaku Korintiya o. Ɛŋɛrawuŋ Jooi igeet iziti ɔl cigin abon giye o oromtozeku niiga Yesu Kiristo. Igeet kibeen buk ɔl o loocu dook o ɛŋɛryai, ma adiŋdiŋan buk niigi Manyi ona Yesu Kiristo ween Manyi uneeŋ, ma een Manyi onai.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Abon bai Jooi ween baatina been Manyi ona Yesu Kiristo anyuŋ dɛtɛn been ganɔn.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Gɔɔn tup nɔkɔ kanyi Jook zany ŋaaten igeet, eeci anyuŋ niini igeet dɛtɛn onin ŋaaten Yesu Kiristo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Mazi ŋaaten nɔɔnɔ izitu niiga arɔk golowe dook, ɔrɔɔt ricik anyuŋ niini igeet gɛnyiz ween didi been dɔyiz ci azoozu zɔɔz onin juruŋ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Uzuutu didi niiga zinzeetine ugooc zoozok o akati Yesu Kiristo.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Zin giye nico anyaktu niiga mayuwɛnɛt dook o anyek Jooi ɔl ogin. Ŋinti ŋaan rak areyu badaan o Manyi Yesu Kiristo o, anyaku mayuwɛnɛt nico nɔkɔ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jook nɛɛn o anyuŋ igeet odoyit tuwɛnta nɔkɔ zɛɛ ma akɔ adicai lɔɔci imin, ka zin iitene ci abadaan Yesu e, ka kɔkɔma gi ci apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma uduwa Jooi zɔɔz cin, alaŋ bodo owo been nɛɛn. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o ɛŋɛrawuŋ igeet iziti laŋoten kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi onai.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dɔl o yaai tuwɛnta, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi onai Yesu Kiristo ka iziiktɔ niiga dook zɔɔz calaŋ aŋeryu eleeti. Abon gɔɔn adowinuŋ igeet dook baabani, ma aziiknonu niiga dook gole codoi.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kaduwakuŋ gi nico o, eeci aduwakan atenowa ci ŋaa o kazi Kalo zɔɔz ci ayowonu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Kazii azi gɔɔn ɔl ceegi nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pɔl.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Apolos.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pitɔr.” Azi ogɛnɛ nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Kiristo.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Zin gole nico alaŋ abon ŋaati aŋeryu Kiristo. Alaŋ een aneet Pɔl nɛɛn o kadaai keete ween talakec ka kɛɛlawuŋ igeet. Alaŋ oonyenu zaare cigan.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Kanaati Jook, eeci ŋaan kotoony eet oma ŋaatunooŋ, bar olla waanice kuuny eet o kazi Karispas been Gayus doon.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Akɔm zin eet ci ka kizi nɛ, “Uunyan baale aneeta Pɔl zaare ogin.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Kaada bodo baale kuuny eet o kazi Istavanas kibeen ɔl o kɔrɔk onin. Ɔl zin ci kaga naana dook nɛɛn. Alaŋ kaga mã da anyak bodo ɔl oogi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Alaŋ laadun itoonanan Yesu Kiristo aneet ka kiiya kotoony ɔl, bar itoonanan niini aneet ka kiiya kuuwak kaviyak o Joowo abon. Alaŋ ka kɔzɔɔz naana gɛnyize ci ɔɔ can doon, bar ka kaduwa zɔɔz onin, ka kagaac ɔl dook daayizi o Yesu Kiristo keete ween talakec anyak dɔyiz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ma ɔl o alaŋ atuwe, ma okoloztɛ kɔɔt many gole o Joowo anyek niigi kaviyak o daayiz o Yesu keete ween talakec kizi gi ci labak. Maje ŋaaten ageet o eelawet Jooi, kaga naaga nici dɔyiz o Joowo nɛɛn.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Azi Jooi waragewe onin nɛ, “Kuulal waanma gɛnyiz ci ɔl o agɛny. Ma kanyi gɛnyiz ci ɔl o adɔi ooti kizi gi ci labak.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Zin giye nico ɔl o agɛny izi gɛnyizi uneeŋ gi ci labak. Ma ɔl o adɛmɛz waragɛnya ɔrɔɔt, izi demziin cineeŋ o gi ci labak. Ma ɔl o aganek daŋɔn ci adaŋɔn kibeen ɔl kaale o loocu, izi daŋɔn uneeŋ gi ci labak.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Zin Jooi gɛnyize onin adikir ɔrɔɔt, alaŋ anyek niini ɔl ci deer o kojokta nɔɔnɔ gɛnyize cineeŋ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kɛɛla ɔl o atu nɔɔnɔ kaviyawe ci cɛlbɛz kuuwaka naaga noko, mayo nuun acin ɔl ogɛn kizik bar kaviyawa nici kaal ci labak o.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Gɔɔn ɔl o Juz arɔɔŋ niigi kicinit kaal ci atɛɛt nɔɔgɔ biye ka kagaac didi kaviyawa nici avu Joowa. Maje ɔl ween modɛn arican niigi gɛnyiz o loocu, ma arɔɔŋ niigi kagaac Jook gɛnyize cineeŋ doon.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ma zin naaga kaduwaka ɔl kaviyak o adaakni Yesu Kiristo keete ween talakec. Maje ɔl o Juz abor kaviyak nicoko, ma apɛz buk ɔl ween modɛn kaviyak nicoko kizi kaal ci labak.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Bar zin ŋaaten ɔl o aŋɛra Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin ole o Juz karabɔŋ een modɛni, ayelza Kiristo kaviyawe nicoko dɔyiz o Joowo kibeen gɛnyiz onin.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma kaala o acin ɔl kizik bar agɔɔn Jooi aliyakzɛta, bar aliyakzɛt nici titiny ɔrɔɔt kujuk gɛnyiz o ɔl o deer. Maje liŋliŋɔni o Joowo o apɛz ɔl ogɛn anyek kizi gi ci labak, anyak bar dɔyiz ci appe ɔrɔɔt kujuk dɔyiz ci ɔl o deer.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Dɔl o yaai, aada di aavuzit unooŋ baal aavtiyu iŋaan kotowawuŋ Jooi e. Ma baabaninte ci ɔl o deer akɔm waanice ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak gɛnyiz kaale o loocu. Ma buk akɔm ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak dɔyiz, karabɔŋ een alaazɛt o loocu.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Aŋɛra zin Jooi loror nɔkɔ ɔl o anyek gɔnɔgja loota ŋina kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kanyek alyaan ɔl o agɔɔn niigi eleeti kizi ɔl ci agɛny. Aŋɛra buk niini ɔl o apɛz gɔnɔgja loota ŋina kizik roŋgɛnɛn ka kanyek alyaan ɔl o abaaban niigi kizik anyak dɔyiz.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Aŋɛra niini ɔl o aba gɔnɔgja o loocu, ma apɛz kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kuulal kaal o acin ɔl loota ŋina bar kizik titinyɛ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Zin giye nico akɔm eet ci ka kɔdɔŋ ɛlɛ ŋume o Joowo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Eeci Jook nɛɛn o anyaawuŋ igeet ivita oromtɛ been Yesu Kiristo. Ma een nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn o anyek Kiristo kizi gɛnyiz cinai. Ma ŋaaten Yesu Kiristo agamawet Jooi ageet, ma anyet kiziti ɔl cigin abon ŋume onin. Ma ɔɔgawet niini ageet oŋɛnɛ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti kɔbɔlɔl, abon abɔlɔl niini giye o agoonek Jooi nɔɔnɔ.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.