1 Coríntios 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon kizi toonnyai ci Yesu Kiristo.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Aneeta been Sosenis ween gɔtɔna ona tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet bor o Joowo abaaku Korintiya o. Ɛŋɛrawuŋ Jooi igeet iziti ɔl cigin abon giye o oromtozeku niiga Yesu Kiristo. Igeet kibeen buk ɔl o loocu dook o ɛŋɛryai, ma adiŋdiŋan buk niigi Manyi ona Yesu Kiristo ween Manyi uneeŋ, ma een Manyi onai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Abon bai Jooi ween baatina been Manyi ona Yesu Kiristo anyuŋ dɛtɛn been ganɔn.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gɔɔn tup nɔkɔ kanyi Jook zany ŋaaten igeet, eeci anyuŋ niini igeet dɛtɛn onin ŋaaten Yesu Kiristo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Mazi ŋaaten nɔɔnɔ izitu niiga arɔk golowe dook, ɔrɔɔt ricik anyuŋ niini igeet gɛnyiz ween didi been dɔyiz ci azoozu zɔɔz onin juruŋ.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Uzuutu didi niiga zinzeetine ugooc zoozok o akati Yesu Kiristo.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Zin giye nico anyaktu niiga mayuwɛnɛt dook o anyek Jooi ɔl ogin. Ŋinti ŋaan rak areyu badaan o Manyi Yesu Kiristo o, anyaku mayuwɛnɛt nico nɔkɔ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jook nɛɛn o anyuŋ igeet odoyit tuwɛnta nɔkɔ zɛɛ ma akɔ adicai lɔɔci imin, ka zin iitene ci abadaan Yesu e, ka kɔkɔma gi ci apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma uduwa Jooi zɔɔz cin, alaŋ bodo owo been nɛɛn. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o ɛŋɛrawuŋ igeet iziti laŋoten kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi onai.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dɔl o yaai tuwɛnta, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi onai Yesu Kiristo ka iziiktɔ niiga dook zɔɔz calaŋ aŋeryu eleeti. Abon gɔɔn adowinuŋ igeet dook baabani, ma aziiknonu niiga dook gole codoi.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Kaduwakuŋ gi nico o, eeci aduwakan atenowa ci ŋaa o kazi Kalo zɔɔz ci ayowonu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Kazii azi gɔɔn ɔl ceegi nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pɔl.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Apolos.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pitɔr.” Azi ogɛnɛ nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Kiristo.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Zin gole nico alaŋ abon ŋaati aŋeryu Kiristo. Alaŋ een aneet Pɔl nɛɛn o kadaai keete ween talakec ka kɛɛlawuŋ igeet. Alaŋ oonyenu zaare cigan.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kanaati Jook, eeci ŋaan kotoony eet oma ŋaatunooŋ, bar olla waanice kuuny eet o kazi Karispas been Gayus doon.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Akɔm zin eet ci ka kizi nɛ, “Uunyan baale aneeta Pɔl zaare ogin.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Kaada bodo baale kuuny eet o kazi Istavanas kibeen ɔl o kɔrɔk onin. Ɔl zin ci kaga naana dook nɛɛn. Alaŋ kaga mã da anyak bodo ɔl oogi.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Alaŋ laadun itoonanan Yesu Kiristo aneet ka kiiya kotoony ɔl, bar itoonanan niini aneet ka kiiya kuuwak kaviyak o Joowo abon. Alaŋ ka kɔzɔɔz naana gɛnyize ci ɔɔ can doon, bar ka kaduwa zɔɔz onin, ka kagaac ɔl dook daayizi o Yesu Kiristo keete ween talakec anyak dɔyiz.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ma ɔl o alaŋ atuwe, ma okoloztɛ kɔɔt many gole o Joowo anyek niigi kaviyak o daayiz o Yesu keete ween talakec kizi gi ci labak. Maje ŋaaten ageet o eelawet Jooi, kaga naaga nici dɔyiz o Joowo nɛɛn.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Azi Jooi waragewe onin nɛ, “Kuulal waanma gɛnyiz ci ɔl o agɛny. Ma kanyi gɛnyiz ci ɔl o adɔi ooti kizi gi ci labak.”
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Zin giye nico ɔl o agɛny izi gɛnyizi uneeŋ gi ci labak. Ma ɔl o adɛmɛz waragɛnya ɔrɔɔt, izi demziin cineeŋ o gi ci labak. Ma ɔl o aganek daŋɔn ci adaŋɔn kibeen ɔl kaale o loocu, izi daŋɔn uneeŋ gi ci labak.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Zin Jooi gɛnyize onin adikir ɔrɔɔt, alaŋ anyek niini ɔl ci deer o kojokta nɔɔnɔ gɛnyize cineeŋ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kɛɛla ɔl o atu nɔɔnɔ kaviyawe ci cɛlbɛz kuuwaka naaga noko, mayo nuun acin ɔl ogɛn kizik bar kaviyawa nici kaal ci labak o.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Gɔɔn ɔl o Juz arɔɔŋ niigi kicinit kaal ci atɛɛt nɔɔgɔ biye ka kagaac didi kaviyawa nici avu Joowa. Maje ɔl ween modɛn arican niigi gɛnyiz o loocu, ma arɔɔŋ niigi kagaac Jook gɛnyize cineeŋ doon.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ma zin naaga kaduwaka ɔl kaviyak o adaakni Yesu Kiristo keete ween talakec. Maje ɔl o Juz abor kaviyak nicoko, ma apɛz buk ɔl ween modɛn kaviyak nicoko kizi kaal ci labak.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Bar zin ŋaaten ɔl o aŋɛra Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin ole o Juz karabɔŋ een modɛni, ayelza Kiristo kaviyawe nicoko dɔyiz o Joowo kibeen gɛnyiz onin.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ma kaala o acin ɔl kizik bar agɔɔn Jooi aliyakzɛta, bar aliyakzɛt nici titiny ɔrɔɔt kujuk gɛnyiz o ɔl o deer. Maje liŋliŋɔni o Joowo o apɛz ɔl ogɛn anyek kizi gi ci labak, anyak bar dɔyiz ci appe ɔrɔɔt kujuk dɔyiz ci ɔl o deer.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dɔl o yaai, aada di aavuzit unooŋ baal aavtiyu iŋaan kotowawuŋ Jooi e. Ma baabaninte ci ɔl o deer akɔm waanice ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak gɛnyiz kaale o loocu. Ma buk akɔm ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak dɔyiz, karabɔŋ een alaazɛt o loocu.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Aŋɛra zin Jooi loror nɔkɔ ɔl o anyek gɔnɔgja loota ŋina kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kanyek alyaan ɔl o agɔɔn niigi eleeti kizi ɔl ci agɛny. Aŋɛra buk niini ɔl o apɛz gɔnɔgja loota ŋina kizik roŋgɛnɛn ka kanyek alyaan ɔl o abaaban niigi kizik anyak dɔyiz.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Aŋɛra niini ɔl o aba gɔnɔgja o loocu, ma apɛz kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kuulal kaal o acin ɔl loota ŋina bar kizik titinyɛ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Zin giye nico akɔm eet ci ka kɔdɔŋ ɛlɛ ŋume o Joowo.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Eeci Jook nɛɛn o anyaawuŋ igeet ivita oromtɛ been Yesu Kiristo. Ma een nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn o anyek Kiristo kizi gɛnyiz cinai. Ma ŋaaten Yesu Kiristo agamawet Jooi ageet, ma anyet kiziti ɔl cigin abon ŋume onin. Ma ɔɔgawet niini ageet oŋɛnɛ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti kɔbɔlɔl, abon abɔlɔl niini giye o agoonek Jooi nɔɔnɔ.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.