1 Coríntios 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon kizi toonnyai ci Yesu Kiristo.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Aneeta been Sosenis ween gɔtɔna ona tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet bor o Joowo abaaku Korintiya o. Ɛŋɛrawuŋ Jooi igeet iziti ɔl cigin abon giye o oromtozeku niiga Yesu Kiristo. Igeet kibeen buk ɔl o loocu dook o ɛŋɛryai, ma adiŋdiŋan buk niigi Manyi ona Yesu Kiristo ween Manyi uneeŋ, ma een Manyi onai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Abon bai Jooi ween baatina been Manyi ona Yesu Kiristo anyuŋ dɛtɛn been ganɔn.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gɔɔn tup nɔkɔ kanyi Jook zany ŋaaten igeet, eeci anyuŋ niini igeet dɛtɛn onin ŋaaten Yesu Kiristo.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Mazi ŋaaten nɔɔnɔ izitu niiga arɔk golowe dook, ɔrɔɔt ricik anyuŋ niini igeet gɛnyiz ween didi been dɔyiz ci azoozu zɔɔz onin juruŋ.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Uzuutu didi niiga zinzeetine ugooc zoozok o akati Yesu Kiristo.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Zin giye nico anyaktu niiga mayuwɛnɛt dook o anyek Jooi ɔl ogin. Ŋinti ŋaan rak areyu badaan o Manyi Yesu Kiristo o, anyaku mayuwɛnɛt nico nɔkɔ.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jook nɛɛn o anyuŋ igeet odoyit tuwɛnta nɔkɔ zɛɛ ma akɔ adicai lɔɔci imin, ka zin iitene ci abadaan Yesu e, ka kɔkɔma gi ci apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma uduwa Jooi zɔɔz cin, alaŋ bodo owo been nɛɛn. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o ɛŋɛrawuŋ igeet iziti laŋoten kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi onai.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dɔl o yaai tuwɛnta, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi onai Yesu Kiristo ka iziiktɔ niiga dook zɔɔz calaŋ aŋeryu eleeti. Abon gɔɔn adowinuŋ igeet dook baabani, ma aziiknonu niiga dook gole codoi.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Kaduwakuŋ gi nico o, eeci aduwakan atenowa ci ŋaa o kazi Kalo zɔɔz ci ayowonu.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Kazii azi gɔɔn ɔl ceegi nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pɔl.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Apolos.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pitɔr.” Azi ogɛnɛ nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Kiristo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Zin gole nico alaŋ abon ŋaati aŋeryu Kiristo. Alaŋ een aneet Pɔl nɛɛn o kadaai keete ween talakec ka kɛɛlawuŋ igeet. Alaŋ oonyenu zaare cigan.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Kanaati Jook, eeci ŋaan kotoony eet oma ŋaatunooŋ, bar olla waanice kuuny eet o kazi Karispas been Gayus doon.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Akɔm zin eet ci ka kizi nɛ, “Uunyan baale aneeta Pɔl zaare ogin.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Kaada bodo baale kuuny eet o kazi Istavanas kibeen ɔl o kɔrɔk onin. Ɔl zin ci kaga naana dook nɛɛn. Alaŋ kaga mã da anyak bodo ɔl oogi.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Alaŋ laadun itoonanan Yesu Kiristo aneet ka kiiya kotoony ɔl, bar itoonanan niini aneet ka kiiya kuuwak kaviyak o Joowo abon. Alaŋ ka kɔzɔɔz naana gɛnyize ci ɔɔ can doon, bar ka kaduwa zɔɔz onin, ka kagaac ɔl dook daayizi o Yesu Kiristo keete ween talakec anyak dɔyiz.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ma ɔl o alaŋ atuwe, ma okoloztɛ kɔɔt many gole o Joowo anyek niigi kaviyak o daayiz o Yesu keete ween talakec kizi gi ci labak. Maje ŋaaten ageet o eelawet Jooi, kaga naaga nici dɔyiz o Joowo nɛɛn.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Azi Jooi waragewe onin nɛ, “Kuulal waanma gɛnyiz ci ɔl o agɛny. Ma kanyi gɛnyiz ci ɔl o adɔi ooti kizi gi ci labak.”
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Zin giye nico ɔl o agɛny izi gɛnyizi uneeŋ gi ci labak. Ma ɔl o adɛmɛz waragɛnya ɔrɔɔt, izi demziin cineeŋ o gi ci labak. Ma ɔl o aganek daŋɔn ci adaŋɔn kibeen ɔl kaale o loocu, izi daŋɔn uneeŋ gi ci labak.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Zin Jooi gɛnyize onin adikir ɔrɔɔt, alaŋ anyek niini ɔl ci deer o kojokta nɔɔnɔ gɛnyize cineeŋ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kɛɛla ɔl o atu nɔɔnɔ kaviyawe ci cɛlbɛz kuuwaka naaga noko, mayo nuun acin ɔl ogɛn kizik bar kaviyawa nici kaal ci labak o.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Gɔɔn ɔl o Juz arɔɔŋ niigi kicinit kaal ci atɛɛt nɔɔgɔ biye ka kagaac didi kaviyawa nici avu Joowa. Maje ɔl ween modɛn arican niigi gɛnyiz o loocu, ma arɔɔŋ niigi kagaac Jook gɛnyize cineeŋ doon.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Ma zin naaga kaduwaka ɔl kaviyak o adaakni Yesu Kiristo keete ween talakec. Maje ɔl o Juz abor kaviyak nicoko, ma apɛz buk ɔl ween modɛn kaviyak nicoko kizi kaal ci labak.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Bar zin ŋaaten ɔl o aŋɛra Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin ole o Juz karabɔŋ een modɛni, ayelza Kiristo kaviyawe nicoko dɔyiz o Joowo kibeen gɛnyiz onin.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ma kaala o acin ɔl kizik bar agɔɔn Jooi aliyakzɛta, bar aliyakzɛt nici titiny ɔrɔɔt kujuk gɛnyiz o ɔl o deer. Maje liŋliŋɔni o Joowo o apɛz ɔl ogɛn anyek kizi gi ci labak, anyak bar dɔyiz ci appe ɔrɔɔt kujuk dɔyiz ci ɔl o deer.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dɔl o yaai, aada di aavuzit unooŋ baal aavtiyu iŋaan kotowawuŋ Jooi e. Ma baabaninte ci ɔl o deer akɔm waanice ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak gɛnyiz kaale o loocu. Ma buk akɔm ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak dɔyiz, karabɔŋ een alaazɛt o loocu.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Aŋɛra zin Jooi loror nɔkɔ ɔl o anyek gɔnɔgja loota ŋina kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kanyek alyaan ɔl o agɔɔn niigi eleeti kizi ɔl ci agɛny. Aŋɛra buk niini ɔl o apɛz gɔnɔgja loota ŋina kizik roŋgɛnɛn ka kanyek alyaan ɔl o abaaban niigi kizik anyak dɔyiz.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Aŋɛra niini ɔl o aba gɔnɔgja o loocu, ma apɛz kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kuulal kaal o acin ɔl loota ŋina bar kizik titinyɛ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Zin giye nico akɔm eet ci ka kɔdɔŋ ɛlɛ ŋume o Joowo.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Eeci Jook nɛɛn o anyaawuŋ igeet ivita oromtɛ been Yesu Kiristo. Ma een nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn o anyek Kiristo kizi gɛnyiz cinai. Ma ŋaaten Yesu Kiristo agamawet Jooi ageet, ma anyet kiziti ɔl cigin abon ŋume onin. Ma ɔɔgawet niini ageet oŋɛnɛ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti kɔbɔlɔl, abon abɔlɔl niini giye o agoonek Jooi nɔɔnɔ.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.