1 Coríntios 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aneeta Pɔl o ɛŋɛrawan Jooi niini doon kizi toonnyai ci Yesu Kiristo.
1 — ausente —
2 Aneeta been Sosenis ween gɔtɔna ona tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet bor o Joowo abaaku Korintiya o. Ɛŋɛrawuŋ Jooi igeet iziti ɔl cigin abon giye o oromtozeku niiga Yesu Kiristo. Igeet kibeen buk ɔl o loocu dook o ɛŋɛryai, ma adiŋdiŋan buk niigi Manyi ona Yesu Kiristo ween Manyi uneeŋ, ma een Manyi onai.
2 — ausente —
3 Abon bai Jooi ween baatina been Manyi ona Yesu Kiristo anyuŋ dɛtɛn been ganɔn.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Gɔɔn tup nɔkɔ kanyi Jook zany ŋaaten igeet, eeci anyuŋ niini igeet dɛtɛn onin ŋaaten Yesu Kiristo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Mazi ŋaaten nɔɔnɔ izitu niiga arɔk golowe dook, ɔrɔɔt ricik anyuŋ niini igeet gɛnyiz ween didi been dɔyiz ci azoozu zɔɔz onin juruŋ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Uzuutu didi niiga zinzeetine ugooc zoozok o akati Yesu Kiristo.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Zin giye nico anyaktu niiga mayuwɛnɛt dook o anyek Jooi ɔl ogin. Ŋinti ŋaan rak areyu badaan o Manyi Yesu Kiristo o, anyaku mayuwɛnɛt nico nɔkɔ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jook nɛɛn o anyuŋ igeet odoyit tuwɛnta nɔkɔ zɛɛ ma akɔ adicai lɔɔci imin, ka zin iitene ci abadaan Yesu e, ka kɔkɔma gi ci apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ma uduwa Jooi zɔɔz cin, alaŋ bodo owo been nɛɛn. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o ɛŋɛrawuŋ igeet iziti laŋoten kibeen ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi onai.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Dɔl o yaai tuwɛnta, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi onai Yesu Kiristo ka iziiktɔ niiga dook zɔɔz calaŋ aŋeryu eleeti. Abon gɔɔn adowinuŋ igeet dook baabani, ma aziiknonu niiga dook gole codoi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kaduwakuŋ gi nico o, eeci aduwakan atenowa ci ŋaa o kazi Kalo zɔɔz ci ayowonu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kazii azi gɔɔn ɔl ceegi nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pɔl.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Apolos.” Azi ɔl ogɛn nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Pitɔr.” Azi ogɛnɛ nɛ, “Kanuya naaga zɔɔz o Kiristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Zin gole nico alaŋ abon ŋaati aŋeryu Kiristo. Alaŋ een aneet Pɔl nɛɛn o kadaai keete ween talakec ka kɛɛlawuŋ igeet. Alaŋ oonyenu zaare cigan.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kanaati Jook, eeci ŋaan kotoony eet oma ŋaatunooŋ, bar olla waanice kuuny eet o kazi Karispas been Gayus doon.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Akɔm zin eet ci ka kizi nɛ, “Uunyan baale aneeta Pɔl zaare ogin.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kaada bodo baale kuuny eet o kazi Istavanas kibeen ɔl o kɔrɔk onin. Ɔl zin ci kaga naana dook nɛɛn. Alaŋ kaga mã da anyak bodo ɔl oogi.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Alaŋ laadun itoonanan Yesu Kiristo aneet ka kiiya kotoony ɔl, bar itoonanan niini aneet ka kiiya kuuwak kaviyak o Joowo abon. Alaŋ ka kɔzɔɔz naana gɛnyize ci ɔɔ can doon, bar ka kaduwa zɔɔz onin, ka kagaac ɔl dook daayizi o Yesu Kiristo keete ween talakec anyak dɔyiz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ma ɔl o alaŋ atuwe, ma okoloztɛ kɔɔt many gole o Joowo anyek niigi kaviyak o daayiz o Yesu keete ween talakec kizi gi ci labak. Maje ŋaaten ageet o eelawet Jooi, kaga naaga nici dɔyiz o Joowo nɛɛn.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Azi Jooi waragewe onin nɛ, “Kuulal waanma gɛnyiz ci ɔl o agɛny. Ma kanyi gɛnyiz ci ɔl o adɔi ooti kizi gi ci labak.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Zin giye nico ɔl o agɛny izi gɛnyizi uneeŋ gi ci labak. Ma ɔl o adɛmɛz waragɛnya ɔrɔɔt, izi demziin cineeŋ o gi ci labak. Ma ɔl o aganek daŋɔn ci adaŋɔn kibeen ɔl kaale o loocu, izi daŋɔn uneeŋ gi ci labak.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Zin Jooi gɛnyize onin adikir ɔrɔɔt, alaŋ anyek niini ɔl ci deer o kojokta nɔɔnɔ gɛnyize cineeŋ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kɛɛla ɔl o atu nɔɔnɔ kaviyawe ci cɛlbɛz kuuwaka naaga noko, mayo nuun acin ɔl ogɛn kizik bar kaviyawa nici kaal ci labak o.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Gɔɔn ɔl o Juz arɔɔŋ niigi kicinit kaal ci atɛɛt nɔɔgɔ biye ka kagaac didi kaviyawa nici avu Joowa. Maje ɔl ween modɛn arican niigi gɛnyiz o loocu, ma arɔɔŋ niigi kagaac Jook gɛnyize cineeŋ doon.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ma zin naaga kaduwaka ɔl kaviyak o adaakni Yesu Kiristo keete ween talakec. Maje ɔl o Juz abor kaviyak nicoko, ma apɛz buk ɔl ween modɛn kaviyak nicoko kizi kaal ci labak.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Bar zin ŋaaten ɔl o aŋɛra Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin ole o Juz karabɔŋ een modɛni, ayelza Kiristo kaviyawe nicoko dɔyiz o Joowo kibeen gɛnyiz onin.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma kaala o acin ɔl kizik bar agɔɔn Jooi aliyakzɛta, bar aliyakzɛt nici titiny ɔrɔɔt kujuk gɛnyiz o ɔl o deer. Maje liŋliŋɔni o Joowo o apɛz ɔl ogɛn anyek kizi gi ci labak, anyak bar dɔyiz ci appe ɔrɔɔt kujuk dɔyiz ci ɔl o deer.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Dɔl o yaai, aada di aavuzit unooŋ baal aavtiyu iŋaan kotowawuŋ Jooi e. Ma baabaninte ci ɔl o deer akɔm waanice ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak gɛnyiz kaale o loocu. Ma buk akɔm ŋaatunooŋ ɔl ci meel anyak dɔyiz, karabɔŋ een alaazɛt o loocu.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Aŋɛra zin Jooi loror nɔkɔ ɔl o anyek gɔnɔgja loota ŋina kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kanyek alyaan ɔl o agɔɔn niigi eleeti kizi ɔl ci agɛny. Aŋɛra buk niini ɔl o apɛz gɔnɔgja loota ŋina kizik roŋgɛnɛn ka kanyek alyaan ɔl o abaaban niigi kizik anyak dɔyiz.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Aŋɛra niini ɔl o aba gɔnɔgja o loocu, ma apɛz kizi kaal ci labak. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kuulal kaal o acin ɔl loota ŋina bar kizik titinyɛ.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Zin giye nico akɔm eet ci ka kɔdɔŋ ɛlɛ ŋume o Joowo.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Eeci Jook nɛɛn o anyaawuŋ igeet ivita oromtɛ been Yesu Kiristo. Ma een nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn o anyek Kiristo kizi gɛnyiz cinai. Ma ŋaaten Yesu Kiristo agamawet Jooi ageet, ma anyet kiziti ɔl cigin abon ŋume onin. Ma ɔɔgawet niini ageet oŋɛnɛ.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti kɔbɔlɔl, abon abɔlɔl niini giye o agoonek Jooi nɔɔnɔ.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.