1 Coríntios 16
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Inoko zin giye ci akati guruc o ka itiriti ɔl o tuwento Jerusalɛma, abon agoonu niiga gi nico gole baal kaduwai ɔl o tuwento Galatiya e.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Gɔɔn iinya o yubzento dook abon ɛɛti ceeni ŋaatunooŋ aŋɛra guruc ci aganɔ been guruc ogin ajowa. Anycek nɔɔnɔ kiyaŋ guruc nicoko. Utuguz nɔkɔ ka iiten ci kakunɛ kojowa guruc nicoko olotai odota.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Mazi kakɔ karumnyuŋ, ŋaan kayeedi waragɛ, ma kitoon ɔl ci aŋeranu niiga kooti waragɛ nico been guruc Jerusalɛma.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Matɛ kacin aganɔ ŋaati kakɔyɛ naana alya Jerusalɛma buk, ŋaan zin korkorya kibeen nɔɔgɔ.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Inoko rak karooŋ kook looce o kazi Masidoniya. Enice ŋaan kakunakuŋ.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Karooŋ kook rak koromtɛ kibeen igeet ŋinaante. Karabɔŋ kakɔ kaavɛ ŋaatunooŋ tagiz dook, zɛɛ mazi tɛ kɔrɔɔŋa weet, ŋaan zin enice atiritaŋ kook ŋaati tɛ karooŋ kooyi o.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Alaŋ karooŋ kook kicinuŋ igeet ŋaati olla kadiiryuŋ, ma kadicei. Bar karooŋ kɔɔk kɔmɔn rak ŋaatunooŋ ŋinti wun, matɛ aziiŋnekan Manyi Yesu kutugu nɔkɔ.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Maje rak inoko o karooŋ kaavu Evesosa ŋaato zɛɛ ma aku iiteni o kazi Pintikos.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Eeci kanyei waŋi ci appe ŋaato ka rak kiliŋliŋi liŋliŋɔn o Joowo, mayo nuun amarninan ɔl ci meelik o.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Mã akunakuŋ Timozi igeet ŋinaante, atalta nɔɔnɔ juruŋ, eeci aliŋliŋ buk niini liŋliŋɔn o Manyi Yesu Kiristo kiyo naana o.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Akɔm ŋaatunooŋ eet ci ka kɛpɛz nɔɔnɔ, bar abon atiritu niiga nɔɔnɔ keronnye cin o juruŋ, ka katalɔ zɛɛ ma abadakan aneet ŋaato. Naana ŋaato karɛ nɔɔnɔ kibeen gɔnɔgi o orkor been nɔɔnɔ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Inoko zin giye ci akati Apolos ween gɔtɔna ona tuwɛnta, kilalei gɔɔn nɔɔnɔ tup ka waan korkorit niini been ɔl o tuwento oogi kɔɔt kicintuŋ igeet. Bar zin ŋaan rak inoko kɔrɔɔŋ weet ci akunakuŋ igeet. Mã ajowa waŋi, ŋaan akunakuŋ.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Iziti zin vililɛ juruŋ. Uruktek zɔɔ looc tuwente unooŋ. Iziti mootɛ. Abon adoŋnu kak.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Utuguz kaal dook rɛɛzɔnta.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Dɔl o yaai, agayu ri niiga zɔɔz o Istavanas been ɔl o tatok onin. Niigi ɔl baal laadun atu Yesu Kiristo ɔɔwa looce unooŋ kazi Akaya e nɛɛn. Ma arek niigi zinzeeti ugeecik dook liŋliŋɔn ci ka kitiriti ɔl o tuwento.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Kilalekuŋ zin naana igeet ka iziiyit ɔl ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma abon buk aziiŋnu niiga ɔl dook o aliŋliŋ kibeen nɔɔgɔ.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Katalnɛ naana ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci Istavanas ki Vortunatas been Akayakus ivitayan aneeta ŋaato, ma ivita anycan niigi aneet katalɔ, eeci iiten baale alaŋ katalnɛ giye o eeginu niiga rɛɛnɛ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Anycan zin niigi aneet katalɔ, kiyo buk gɔɔn anyuŋ niigi igeet ataltɔ o. Ma ɔl ci ɛɛl nɔkɔ, abon atitinyu niiga nɔɔgɔ ɔrɔɔt.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Azaayuŋ zin ɔl o tuwento dook looce o kazi Asiya ŋaato. Buk Akila been Parsila kibeen ɔl o tuwento gɔɔn avɔ adiŋdiŋan Jook ole uneeŋ azaayuŋ igeet ɔrɔɔt zaare o Manyi Yesu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Buk ɔl o tuwento dook ŋaato azaayuŋ igeet. Azaayɔ zin buk gɔɔn niiga maany rɛɛzɔnta eo ɔl o tuwento.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Kayeedi zoozok ci kazaayuŋ noko naana Pɔl aziite onan maany.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mã anyak eet calaŋ arɛɛz Manyi Yesu Kiristo, aavi toriin ŋaatin.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Abon bai dɛtɛni o Manyi ona Yesu Kiristo aavi ŋaatunooŋ.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kazaayuŋ zin reezinte ci ziniz onan igeet dook o oromtozeyu Yesu Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.