1 Coríntios 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inoko zin giye ci akati guruc o ka itiriti ɔl o tuwento Jerusalɛma, abon agoonu niiga gi nico gole baal kaduwai ɔl o tuwento Galatiya e.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gɔɔn iinya o yubzento dook abon ɛɛti ceeni ŋaatunooŋ aŋɛra guruc ci aganɔ been guruc ogin ajowa. Anycek nɔɔnɔ kiyaŋ guruc nicoko. Utuguz nɔkɔ ka iiten ci kakunɛ kojowa guruc nicoko olotai odota.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Mazi kakɔ karumnyuŋ, ŋaan kayeedi waragɛ, ma kitoon ɔl ci aŋeranu niiga kooti waragɛ nico been guruc Jerusalɛma.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Matɛ kacin aganɔ ŋaati kakɔyɛ naana alya Jerusalɛma buk, ŋaan zin korkorya kibeen nɔɔgɔ.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Inoko rak karooŋ kook looce o kazi Masidoniya. Enice ŋaan kakunakuŋ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Karooŋ kook rak koromtɛ kibeen igeet ŋinaante. Karabɔŋ kakɔ kaavɛ ŋaatunooŋ tagiz dook, zɛɛ mazi tɛ kɔrɔɔŋa weet, ŋaan zin enice atiritaŋ kook ŋaati tɛ karooŋ kooyi o.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Alaŋ karooŋ kook kicinuŋ igeet ŋaati olla kadiiryuŋ, ma kadicei. Bar karooŋ kɔɔk kɔmɔn rak ŋaatunooŋ ŋinti wun, matɛ aziiŋnekan Manyi Yesu kutugu nɔkɔ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Maje rak inoko o karooŋ kaavu Evesosa ŋaato zɛɛ ma aku iiteni o kazi Pintikos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Eeci kanyei waŋi ci appe ŋaato ka rak kiliŋliŋi liŋliŋɔn o Joowo, mayo nuun amarninan ɔl ci meelik o.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Mã akunakuŋ Timozi igeet ŋinaante, atalta nɔɔnɔ juruŋ, eeci aliŋliŋ buk niini liŋliŋɔn o Manyi Yesu Kiristo kiyo naana o.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Akɔm ŋaatunooŋ eet ci ka kɛpɛz nɔɔnɔ, bar abon atiritu niiga nɔɔnɔ keronnye cin o juruŋ, ka katalɔ zɛɛ ma abadakan aneet ŋaato. Naana ŋaato karɛ nɔɔnɔ kibeen gɔnɔgi o orkor been nɔɔnɔ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Inoko zin giye ci akati Apolos ween gɔtɔna ona tuwɛnta, kilalei gɔɔn nɔɔnɔ tup ka waan korkorit niini been ɔl o tuwento oogi kɔɔt kicintuŋ igeet. Bar zin ŋaan rak inoko kɔrɔɔŋ weet ci akunakuŋ igeet. Mã ajowa waŋi, ŋaan akunakuŋ.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Iziti zin vililɛ juruŋ. Uruktek zɔɔ looc tuwente unooŋ. Iziti mootɛ. Abon adoŋnu kak.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Utuguz kaal dook rɛɛzɔnta.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Dɔl o yaai, agayu ri niiga zɔɔz o Istavanas been ɔl o tatok onin. Niigi ɔl baal laadun atu Yesu Kiristo ɔɔwa looce unooŋ kazi Akaya e nɛɛn. Ma arek niigi zinzeeti ugeecik dook liŋliŋɔn ci ka kitiriti ɔl o tuwento.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Kilalekuŋ zin naana igeet ka iziiyit ɔl ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma abon buk aziiŋnu niiga ɔl dook o aliŋliŋ kibeen nɔɔgɔ.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Katalnɛ naana ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci Istavanas ki Vortunatas been Akayakus ivitayan aneeta ŋaato, ma ivita anycan niigi aneet katalɔ, eeci iiten baale alaŋ katalnɛ giye o eeginu niiga rɛɛnɛ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Anycan zin niigi aneet katalɔ, kiyo buk gɔɔn anyuŋ niigi igeet ataltɔ o. Ma ɔl ci ɛɛl nɔkɔ, abon atitinyu niiga nɔɔgɔ ɔrɔɔt.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Azaayuŋ zin ɔl o tuwento dook looce o kazi Asiya ŋaato. Buk Akila been Parsila kibeen ɔl o tuwento gɔɔn avɔ adiŋdiŋan Jook ole uneeŋ azaayuŋ igeet ɔrɔɔt zaare o Manyi Yesu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Buk ɔl o tuwento dook ŋaato azaayuŋ igeet. Azaayɔ zin buk gɔɔn niiga maany rɛɛzɔnta eo ɔl o tuwento.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kayeedi zoozok ci kazaayuŋ noko naana Pɔl aziite onan maany.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mã anyak eet calaŋ arɛɛz Manyi Yesu Kiristo, aavi toriin ŋaatin.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Abon bai dɛtɛni o Manyi ona Yesu Kiristo aavi ŋaatunooŋ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kazaayuŋ zin reezinte ci ziniz onan igeet dook o oromtozeyu Yesu Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.