1 Coríntios 14
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Abon zin aricanu ɔrɔɔt rɛɛzɔnɛt. Ɔɔrit buk nɔŋ ɔrɔɔt ka ojokta doyizok o Vɔŋiz o Joowo, ricik ɔrɔɔt dɔyiz o kuuwayi zɔɔz o Joowo.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ma ɛɛti ci azɔɔz niini otoge calaŋ kaga, azɔɔzɔ niini ki Jook doon. Alaŋ azɔɔzɔ ki eet ci deer, eeci akɔm eet ci azii zoozok cigin aduwa o giye o azɔɔzi niini zoozok ci aroodi dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Maje ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, azɔɔz niini eo ɔl o deer, ma azii ɔl nɔɔnɔ. Ma zoozowa ciginɛ aduwa o atirit ɔl, ma ilot nɔɔgɔ, ma adizkek niini nɔɔgɔ kodoyit tuwɛnta.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ma ɛɛti ci azɔɔz otoge calaŋ kaga o, atirit niini ɛlɛ onin doon. Maje ɛɛti ci uuwayek ɔl zɔɔz o Joowo o, atirit niini ɔl o tuwento dook.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ŋaatan alaŋ gɛrzɛ ŋaati azoozu niiga dook utugetine calaŋ kaga. Bar zin karooŋnyuŋ igeet dook anyayit dɔyiz ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Eeci ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, titiny niini ɔrɔɔt kujuk eet ci azɔɔz otoge calaŋ kaga. Dooke coma anyak eet oma ci anyak dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl keŋti ci zoozok nicoko ka ɔl o tuwento dook kojokta tirtɛn.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Dɔl o yaai, inoko mã kakunakuŋ, ma kaku kazooz otoge calaŋ agayu, katirituŋ oca ku? Akɔm kina! Dooke coma kaduwakuŋ igeet zɔɔz o ayelekan Jooi aneet gole ci aziiŋnu juruŋ. Ma kaduwakuŋ buk zoozok o gɛnyiz o Joowo, ma kademzekuŋ zɔɔz onin gole ci aziiŋnu juruŋ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Abaabanit di kaal o anyaa molokwa kiyo bɛlaci ki kidori o. Mã alaŋ aruk ɛɛti kidori, karabɔŋ abo bɛlac korkorit mɔlɔyi ki beniin ci arɔɔŋ niini o, alaŋ ɛɛti oman aga beniin nico.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Buk gɔɔn takirnya mã alaŋ abɛɛ toromba juruŋ gole ci tɛ arɔɔŋ koromtɔi niigi, alaŋ niigi alotai.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Abil zin buk zɔɔz nici ŋaatunooŋ nɔkɔ. Mã azoozu utugetine calaŋ ɔl aga, akɔm eet ci azii zɔɔz cunooŋ ci azoozu o. Olla azoozu niiga zɔɔz ceen ŋɔɔt doon.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Anyak zoozok ci meel gɛr azɔɔz ɔl loota ŋina. Gɔɔn ɔl ceegi anyak zɔɔz cineeŋ o kɛŋ ci azoozek.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Bar mã alaŋ kazii naana zɔɔz ci aduwakan ɛɛti oman otoge uneeŋ, agayan koca niini aneet keen modɛn. Ma buk kaga naana niini modɛn gi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Zin giye o arooŋnyu niiga dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo, abon ooryunɔŋ orooŋit dɔyiz ci atirit ɔl o tuwento kodoyit tuwente uneeŋ.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci azɔɔzi otoge calaŋ kaga, abon ajin Jook ka kanyek nɔɔnɔ dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl kɛŋ ci zɔɔz nico.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Eeci mã kaŋaryɛ naana otoge calaŋ kaga, ŋɛdɛt kaŋaryɛ didi ziniza, bar zin alaŋ kaga gi ci kaduwa o.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Abon zin yo kagoon ku? Ma kaŋaryɛ zinize onan dook, abon buk kaga zɔɔz ci kaduwa o dook. Ma kabene zinize onan dook, abon buk kaben beniin ci Joowo kaga kɛŋ cin.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mã anyeku Jook zany otoge calaŋ agayu, ka zin yo oca ɛɛti calaŋ aga zɔɔz nico kagama ŋaryiin cunooŋ o ku? Alaŋ agama, eeci niini alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aŋaryinu o.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Yo nuun ŋaryiin cunooŋ anyeku Jook zany noko abona ɔrɔɔt, alaŋ atirit ɔl oogi been nɛɛn.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Kanyi Jook zany ɔrɔɔt giye o anyan niini aneet dɔyiz ci kazɔɔzɛ otoge calaŋ kaga tup kujukuŋ igeet.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bar zin ma kaŋaryina kibeen ɔl kanisa, yo nuun kaduwa zoozok ceen tur nɔkɔ ci aga ɔl dook keŋti cigeec, abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk zoozok ci meel kaduwa naana zooze calaŋ ɔl ogɛn aga keŋti cigeec.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Dɔl o yaai, má abaabanu kaal ci cɛlbɛz kiyo dɔlya o miliny tɛr o. Otoŋit baabaninok ci gɛr, bar abon anyaku baabaninok ci abon eo ɔl o adikir.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Azi Jooi waragewe onin ŋaaman nɛ, “Kitoon waanma modɛn ci azɔɔz zoozok ci aleek ɔl ka kivita kuduktak ɔl ogan zɔɔz onan. Bar zin mayo nuun kagoon nɔkɔ, ŋaan abornan ni niigi aneet nɔkɔ.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Zin dɔyizi ci azɔɔzi ɔl o atuwe zoozok calaŋ kaga keŋti cigeec o, anyek Jooi nɔɔgɔ ka keyelizakɛ niigi ɔl o alaŋ atuwe dɔyiz o Joowo. Alaŋ bar ka keyelezozek dɔyizi o Joowo ɔl o atuwe laadun. Maje dɔyizi o kuuwayi zɔɔz o Joowo ayelza niini dɔyiz o Joowo ole o atuwe laadun, alaŋ ayelzonek ɔl o alaŋ atuwe.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Zin mã aromɛ ɔl o tuwento dook ŋaatodoi, mazi azɔɔz niigi dook utugetine calaŋ kaga, azi koca ɔl o alaŋ atuwe avunak nɔɔgɔ nɛ, “Aam ɔl nicoko maŋɔnnya.”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Bar mazi azoozu niiga zoozok o Joowo kiziiktɛ, ma aku ɛɛti calaŋ atuwe ka kiiya kiziik zoozok nicoko, ayelzak koca zoozowa nici nɔɔnɔ oŋɛ ogin, ma apak katin Jooi nɔɔnɔ kaale o azii niini dook.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ayelzak koca zoozowa nicigi nɔɔnɔ kaal o gɛr aroodi zinize onin dook, ma aku aavi loota kɔpɔkpɔk ŋaati adiŋdiŋani Jook, ma aga niini aavi didi Jooi ŋaatunooŋ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Dɔl o yaai, kaala ci kaduwakuŋ noko dook akati gi ci gɔɔn mã alotenu ka idiŋdiŋanit Jook, abon agɔɔn ɛɛti ce liŋliŋɔn cin. Ɛɛti ce abon arayin gɔnɔgi beniinowɛ, ɛɛti ce adɛmɛz gɔnɔgi, ɛɛti ce aduwak gɔnɔgi kaal o ayelek Jooi nɔɔnɔ, ɛɛti ce azɔɔz otoge calaŋ aga, ɛɛti ce aduwa keŋti ci zoozok nicoko. Abon kaala dook agooni gole ci atirit ɔl o tuwento kɔɔt ki taden.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mã anyak ɔl ci arɔɔŋ kozoozit utugetine calaŋ kaga, anycek ɔl ram karabɔŋ een iiyu nɔkɔ kozoozit ŋaati anowɔn codoi codoi. Abon zin anyak eet ci aduwa keŋti ci zoozok cigeec o.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Bar mazi akɔm ŋinaante eet ci ka kuduwa keŋti ci zoozok cigeec o, má anyeku nɔɔgɔ kozoozit. Anycek olla nɔɔgɔ kozoozɔ kibeen Jook murur zinzeetine ugeec doon.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mã aduwa ɔl ceen ram, karabɔŋ een iiyu, zɔɔz ci ayelzak Jooi nɔɔgɔ, anycek ɔl oogi kataŋaamtek zoozok cigeec aduwa o juruŋ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mã anyak zɔɔz ci ayelek Jooi eet oma ole ci aavtiz loota o, anycek nɔɔnɔ kitiŋa kɔzɔɔz. Maje eet ci ona abil jena azɔɔz o, anycek nɔɔnɔ kaavu loota.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Abon niiga dook aduwanu zoozok o Joowo ŋaati anowonu codoi codoi, ka ɔl dook kagaac zɔɔz o Joowo zinzeetine ugeec juruŋ, ma ajowa tirtɛn.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci aduwan zɔɔz ci ayelek Jooi nɔɔnɔ, abon anyak buk niini dɔyiz ci arɛwanɛ waŋi cin ka kɔzɔɔzi zinize ci alal.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Eeci Jooi alaŋ arɔɔŋ yawyawitin, bar arooŋnyet niini ageet koromtɛ juruŋ ganɔnta.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ma gɔɔn tɛ alotenu ŋaatodoi, abon ŋaai ajaki kiyo buk gɔɔn ɔl o tuwento vitɛnane ogɛn o. Alaŋ abon ŋaati azɔɔzi, bar abon acɛlbɛzɛn niigi eleeti kiyo aduwa lotinowa o Joowo o.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Mã arɔɔŋ ŋaa kijin gi ci ajin ka kaga, abon ajaki. Ŋaan akɔ ajin niini eet onin ɔlɔ, eeci een alyaan ɔrɔɔt ŋaawa ŋaati azɔɔzi niini lotente ci ɔl o tuwento.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Abon agayu niiga zɔɔz o Joowo alaŋ akanai ŋaatunooŋ. Buk alaŋ akunakuŋ zɔɔz o Joowo igeet doon.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mã acin ɛɛti ɛlɛ kizik anyak niini dɔyiz ci aduwan zɔɔz o Joowo, karabɔŋ kizik anyak niini dɔyiz oma ci anyek nɔɔnɔ Jooi, abon aga niini zoozowa ci kayeedekuŋ naana igeet noko zoozok ci arican Manyi Yesu Kiristo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mazi alaŋ arek ɛɛti zoozok nicoko ziniz, má areku buk niiga nɔɔnɔ zinzeeti.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Dɔl o yaai, abon aricanu niiga zinzeetine ugooc dook uuwayi ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Buk má alamnyu ɔl ŋaati azɔɔzi utugetine calaŋ kaga.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Bar olla utuguz niiga kaal dook gole ci abon, kɔkɔm yawyawitin.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.