1 Coríntios 14
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Abon zin aricanu ɔrɔɔt rɛɛzɔnɛt. Ɔɔrit buk nɔŋ ɔrɔɔt ka ojokta doyizok o Vɔŋiz o Joowo, ricik ɔrɔɔt dɔyiz o kuuwayi zɔɔz o Joowo.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ma ɛɛti ci azɔɔz niini otoge calaŋ kaga, azɔɔzɔ niini ki Jook doon. Alaŋ azɔɔzɔ ki eet ci deer, eeci akɔm eet ci azii zoozok cigin aduwa o giye o azɔɔzi niini zoozok ci aroodi dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Maje ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, azɔɔz niini eo ɔl o deer, ma azii ɔl nɔɔnɔ. Ma zoozowa ciginɛ aduwa o atirit ɔl, ma ilot nɔɔgɔ, ma adizkek niini nɔɔgɔ kodoyit tuwɛnta.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ma ɛɛti ci azɔɔz otoge calaŋ kaga o, atirit niini ɛlɛ onin doon. Maje ɛɛti ci uuwayek ɔl zɔɔz o Joowo o, atirit niini ɔl o tuwento dook.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ŋaatan alaŋ gɛrzɛ ŋaati azoozu niiga dook utugetine calaŋ kaga. Bar zin karooŋnyuŋ igeet dook anyayit dɔyiz ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Eeci ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, titiny niini ɔrɔɔt kujuk eet ci azɔɔz otoge calaŋ kaga. Dooke coma anyak eet oma ci anyak dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl keŋti ci zoozok nicoko ka ɔl o tuwento dook kojokta tirtɛn.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Dɔl o yaai, inoko mã kakunakuŋ, ma kaku kazooz otoge calaŋ agayu, katirituŋ oca ku? Akɔm kina! Dooke coma kaduwakuŋ igeet zɔɔz o ayelekan Jooi aneet gole ci aziiŋnu juruŋ. Ma kaduwakuŋ buk zoozok o gɛnyiz o Joowo, ma kademzekuŋ zɔɔz onin gole ci aziiŋnu juruŋ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Abaabanit di kaal o anyaa molokwa kiyo bɛlaci ki kidori o. Mã alaŋ aruk ɛɛti kidori, karabɔŋ abo bɛlac korkorit mɔlɔyi ki beniin ci arɔɔŋ niini o, alaŋ ɛɛti oman aga beniin nico.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Buk gɔɔn takirnya mã alaŋ abɛɛ toromba juruŋ gole ci tɛ arɔɔŋ koromtɔi niigi, alaŋ niigi alotai.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Abil zin buk zɔɔz nici ŋaatunooŋ nɔkɔ. Mã azoozu utugetine calaŋ ɔl aga, akɔm eet ci azii zɔɔz cunooŋ ci azoozu o. Olla azoozu niiga zɔɔz ceen ŋɔɔt doon.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Anyak zoozok ci meel gɛr azɔɔz ɔl loota ŋina. Gɔɔn ɔl ceegi anyak zɔɔz cineeŋ o kɛŋ ci azoozek.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Bar mã alaŋ kazii naana zɔɔz ci aduwakan ɛɛti oman otoge uneeŋ, agayan koca niini aneet keen modɛn. Ma buk kaga naana niini modɛn gi.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Zin giye o arooŋnyu niiga dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo, abon ooryunɔŋ orooŋit dɔyiz ci atirit ɔl o tuwento kodoyit tuwente uneeŋ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci azɔɔzi otoge calaŋ kaga, abon ajin Jook ka kanyek nɔɔnɔ dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl kɛŋ ci zɔɔz nico.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Eeci mã kaŋaryɛ naana otoge calaŋ kaga, ŋɛdɛt kaŋaryɛ didi ziniza, bar zin alaŋ kaga gi ci kaduwa o.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Abon zin yo kagoon ku? Ma kaŋaryɛ zinize onan dook, abon buk kaga zɔɔz ci kaduwa o dook. Ma kabene zinize onan dook, abon buk kaben beniin ci Joowo kaga kɛŋ cin.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mã anyeku Jook zany otoge calaŋ agayu, ka zin yo oca ɛɛti calaŋ aga zɔɔz nico kagama ŋaryiin cunooŋ o ku? Alaŋ agama, eeci niini alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aŋaryinu o.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Yo nuun ŋaryiin cunooŋ anyeku Jook zany noko abona ɔrɔɔt, alaŋ atirit ɔl oogi been nɛɛn.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Kanyi Jook zany ɔrɔɔt giye o anyan niini aneet dɔyiz ci kazɔɔzɛ otoge calaŋ kaga tup kujukuŋ igeet.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Bar zin ma kaŋaryina kibeen ɔl kanisa, yo nuun kaduwa zoozok ceen tur nɔkɔ ci aga ɔl dook keŋti cigeec, abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk zoozok ci meel kaduwa naana zooze calaŋ ɔl ogɛn aga keŋti cigeec.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Dɔl o yaai, má abaabanu kaal ci cɛlbɛz kiyo dɔlya o miliny tɛr o. Otoŋit baabaninok ci gɛr, bar abon anyaku baabaninok ci abon eo ɔl o adikir.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Azi Jooi waragewe onin ŋaaman nɛ, “Kitoon waanma modɛn ci azɔɔz zoozok ci aleek ɔl ka kivita kuduktak ɔl ogan zɔɔz onan. Bar zin mayo nuun kagoon nɔkɔ, ŋaan abornan ni niigi aneet nɔkɔ.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Zin dɔyizi ci azɔɔzi ɔl o atuwe zoozok calaŋ kaga keŋti cigeec o, anyek Jooi nɔɔgɔ ka keyelizakɛ niigi ɔl o alaŋ atuwe dɔyiz o Joowo. Alaŋ bar ka keyelezozek dɔyizi o Joowo ɔl o atuwe laadun. Maje dɔyizi o kuuwayi zɔɔz o Joowo ayelza niini dɔyiz o Joowo ole o atuwe laadun, alaŋ ayelzonek ɔl o alaŋ atuwe.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Zin mã aromɛ ɔl o tuwento dook ŋaatodoi, mazi azɔɔz niigi dook utugetine calaŋ kaga, azi koca ɔl o alaŋ atuwe avunak nɔɔgɔ nɛ, “Aam ɔl nicoko maŋɔnnya.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Bar mazi azoozu niiga zoozok o Joowo kiziiktɛ, ma aku ɛɛti calaŋ atuwe ka kiiya kiziik zoozok nicoko, ayelzak koca zoozowa nici nɔɔnɔ oŋɛ ogin, ma apak katin Jooi nɔɔnɔ kaale o azii niini dook.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ayelzak koca zoozowa nicigi nɔɔnɔ kaal o gɛr aroodi zinize onin dook, ma aku aavi loota kɔpɔkpɔk ŋaati adiŋdiŋani Jook, ma aga niini aavi didi Jooi ŋaatunooŋ.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Dɔl o yaai, kaala ci kaduwakuŋ noko dook akati gi ci gɔɔn mã alotenu ka idiŋdiŋanit Jook, abon agɔɔn ɛɛti ce liŋliŋɔn cin. Ɛɛti ce abon arayin gɔnɔgi beniinowɛ, ɛɛti ce adɛmɛz gɔnɔgi, ɛɛti ce aduwak gɔnɔgi kaal o ayelek Jooi nɔɔnɔ, ɛɛti ce azɔɔz otoge calaŋ aga, ɛɛti ce aduwa keŋti ci zoozok nicoko. Abon kaala dook agooni gole ci atirit ɔl o tuwento kɔɔt ki taden.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mã anyak ɔl ci arɔɔŋ kozoozit utugetine calaŋ kaga, anycek ɔl ram karabɔŋ een iiyu nɔkɔ kozoozit ŋaati anowɔn codoi codoi. Abon zin anyak eet ci aduwa keŋti ci zoozok cigeec o.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Bar mazi akɔm ŋinaante eet ci ka kuduwa keŋti ci zoozok cigeec o, má anyeku nɔɔgɔ kozoozit. Anycek olla nɔɔgɔ kozoozɔ kibeen Jook murur zinzeetine ugeec doon.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mã aduwa ɔl ceen ram, karabɔŋ een iiyu, zɔɔz ci ayelzak Jooi nɔɔgɔ, anycek ɔl oogi kataŋaamtek zoozok cigeec aduwa o juruŋ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mã anyak zɔɔz ci ayelek Jooi eet oma ole ci aavtiz loota o, anycek nɔɔnɔ kitiŋa kɔzɔɔz. Maje eet ci ona abil jena azɔɔz o, anycek nɔɔnɔ kaavu loota.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Abon niiga dook aduwanu zoozok o Joowo ŋaati anowonu codoi codoi, ka ɔl dook kagaac zɔɔz o Joowo zinzeetine ugeec juruŋ, ma ajowa tirtɛn.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci aduwan zɔɔz ci ayelek Jooi nɔɔnɔ, abon anyak buk niini dɔyiz ci arɛwanɛ waŋi cin ka kɔzɔɔzi zinize ci alal.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Eeci Jooi alaŋ arɔɔŋ yawyawitin, bar arooŋnyet niini ageet koromtɛ juruŋ ganɔnta.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ma gɔɔn tɛ alotenu ŋaatodoi, abon ŋaai ajaki kiyo buk gɔɔn ɔl o tuwento vitɛnane ogɛn o. Alaŋ abon ŋaati azɔɔzi, bar abon acɛlbɛzɛn niigi eleeti kiyo aduwa lotinowa o Joowo o.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mã arɔɔŋ ŋaa kijin gi ci ajin ka kaga, abon ajaki. Ŋaan akɔ ajin niini eet onin ɔlɔ, eeci een alyaan ɔrɔɔt ŋaawa ŋaati azɔɔzi niini lotente ci ɔl o tuwento.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Abon agayu niiga zɔɔz o Joowo alaŋ akanai ŋaatunooŋ. Buk alaŋ akunakuŋ zɔɔz o Joowo igeet doon.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mã acin ɛɛti ɛlɛ kizik anyak niini dɔyiz ci aduwan zɔɔz o Joowo, karabɔŋ kizik anyak niini dɔyiz oma ci anyek nɔɔnɔ Jooi, abon aga niini zoozowa ci kayeedekuŋ naana igeet noko zoozok ci arican Manyi Yesu Kiristo.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mazi alaŋ arek ɛɛti zoozok nicoko ziniz, má areku buk niiga nɔɔnɔ zinzeeti.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Dɔl o yaai, abon aricanu niiga zinzeetine ugooc dook uuwayi ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Buk má alamnyu ɔl ŋaati azɔɔzi utugetine calaŋ kaga.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bar olla utuguz niiga kaal dook gole ci abon, kɔkɔm yawyawitin.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.