1 Coríntios 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abon zin aricanu ɔrɔɔt rɛɛzɔnɛt. Ɔɔrit buk nɔŋ ɔrɔɔt ka ojokta doyizok o Vɔŋiz o Joowo, ricik ɔrɔɔt dɔyiz o kuuwayi zɔɔz o Joowo.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ma ɛɛti ci azɔɔz niini otoge calaŋ kaga, azɔɔzɔ niini ki Jook doon. Alaŋ azɔɔzɔ ki eet ci deer, eeci akɔm eet ci azii zoozok cigin aduwa o giye o azɔɔzi niini zoozok ci aroodi dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Maje ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, azɔɔz niini eo ɔl o deer, ma azii ɔl nɔɔnɔ. Ma zoozowa ciginɛ aduwa o atirit ɔl, ma ilot nɔɔgɔ, ma adizkek niini nɔɔgɔ kodoyit tuwɛnta.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ma ɛɛti ci azɔɔz otoge calaŋ kaga o, atirit niini ɛlɛ onin doon. Maje ɛɛti ci uuwayek ɔl zɔɔz o Joowo o, atirit niini ɔl o tuwento dook.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ŋaatan alaŋ gɛrzɛ ŋaati azoozu niiga dook utugetine calaŋ kaga. Bar zin karooŋnyuŋ igeet dook anyayit dɔyiz ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Eeci ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, titiny niini ɔrɔɔt kujuk eet ci azɔɔz otoge calaŋ kaga. Dooke coma anyak eet oma ci anyak dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl keŋti ci zoozok nicoko ka ɔl o tuwento dook kojokta tirtɛn.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Dɔl o yaai, inoko mã kakunakuŋ, ma kaku kazooz otoge calaŋ agayu, katirituŋ oca ku? Akɔm kina! Dooke coma kaduwakuŋ igeet zɔɔz o ayelekan Jooi aneet gole ci aziiŋnu juruŋ. Ma kaduwakuŋ buk zoozok o gɛnyiz o Joowo, ma kademzekuŋ zɔɔz onin gole ci aziiŋnu juruŋ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Abaabanit di kaal o anyaa molokwa kiyo bɛlaci ki kidori o. Mã alaŋ aruk ɛɛti kidori, karabɔŋ abo bɛlac korkorit mɔlɔyi ki beniin ci arɔɔŋ niini o, alaŋ ɛɛti oman aga beniin nico.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Buk gɔɔn takirnya mã alaŋ abɛɛ toromba juruŋ gole ci tɛ arɔɔŋ koromtɔi niigi, alaŋ niigi alotai.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Abil zin buk zɔɔz nici ŋaatunooŋ nɔkɔ. Mã azoozu utugetine calaŋ ɔl aga, akɔm eet ci azii zɔɔz cunooŋ ci azoozu o. Olla azoozu niiga zɔɔz ceen ŋɔɔt doon.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Anyak zoozok ci meel gɛr azɔɔz ɔl loota ŋina. Gɔɔn ɔl ceegi anyak zɔɔz cineeŋ o kɛŋ ci azoozek.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Bar mã alaŋ kazii naana zɔɔz ci aduwakan ɛɛti oman otoge uneeŋ, agayan koca niini aneet keen modɛn. Ma buk kaga naana niini modɛn gi.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Zin giye o arooŋnyu niiga dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo, abon ooryunɔŋ orooŋit dɔyiz ci atirit ɔl o tuwento kodoyit tuwente uneeŋ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci azɔɔzi otoge calaŋ kaga, abon ajin Jook ka kanyek nɔɔnɔ dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl kɛŋ ci zɔɔz nico.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Eeci mã kaŋaryɛ naana otoge calaŋ kaga, ŋɛdɛt kaŋaryɛ didi ziniza, bar zin alaŋ kaga gi ci kaduwa o.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Abon zin yo kagoon ku? Ma kaŋaryɛ zinize onan dook, abon buk kaga zɔɔz ci kaduwa o dook. Ma kabene zinize onan dook, abon buk kaben beniin ci Joowo kaga kɛŋ cin.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mã anyeku Jook zany otoge calaŋ agayu, ka zin yo oca ɛɛti calaŋ aga zɔɔz nico kagama ŋaryiin cunooŋ o ku? Alaŋ agama, eeci niini alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aŋaryinu o.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Yo nuun ŋaryiin cunooŋ anyeku Jook zany noko abona ɔrɔɔt, alaŋ atirit ɔl oogi been nɛɛn.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kanyi Jook zany ɔrɔɔt giye o anyan niini aneet dɔyiz ci kazɔɔzɛ otoge calaŋ kaga tup kujukuŋ igeet.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Bar zin ma kaŋaryina kibeen ɔl kanisa, yo nuun kaduwa zoozok ceen tur nɔkɔ ci aga ɔl dook keŋti cigeec, abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk zoozok ci meel kaduwa naana zooze calaŋ ɔl ogɛn aga keŋti cigeec.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Dɔl o yaai, má abaabanu kaal ci cɛlbɛz kiyo dɔlya o miliny tɛr o. Otoŋit baabaninok ci gɛr, bar abon anyaku baabaninok ci abon eo ɔl o adikir.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Azi Jooi waragewe onin ŋaaman nɛ, “Kitoon waanma modɛn ci azɔɔz zoozok ci aleek ɔl ka kivita kuduktak ɔl ogan zɔɔz onan. Bar zin mayo nuun kagoon nɔkɔ, ŋaan abornan ni niigi aneet nɔkɔ.”
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Zin dɔyizi ci azɔɔzi ɔl o atuwe zoozok calaŋ kaga keŋti cigeec o, anyek Jooi nɔɔgɔ ka keyelizakɛ niigi ɔl o alaŋ atuwe dɔyiz o Joowo. Alaŋ bar ka keyelezozek dɔyizi o Joowo ɔl o atuwe laadun. Maje dɔyizi o kuuwayi zɔɔz o Joowo ayelza niini dɔyiz o Joowo ole o atuwe laadun, alaŋ ayelzonek ɔl o alaŋ atuwe.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Zin mã aromɛ ɔl o tuwento dook ŋaatodoi, mazi azɔɔz niigi dook utugetine calaŋ kaga, azi koca ɔl o alaŋ atuwe avunak nɔɔgɔ nɛ, “Aam ɔl nicoko maŋɔnnya.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Bar mazi azoozu niiga zoozok o Joowo kiziiktɛ, ma aku ɛɛti calaŋ atuwe ka kiiya kiziik zoozok nicoko, ayelzak koca zoozowa nici nɔɔnɔ oŋɛ ogin, ma apak katin Jooi nɔɔnɔ kaale o azii niini dook.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ayelzak koca zoozowa nicigi nɔɔnɔ kaal o gɛr aroodi zinize onin dook, ma aku aavi loota kɔpɔkpɔk ŋaati adiŋdiŋani Jook, ma aga niini aavi didi Jooi ŋaatunooŋ.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dɔl o yaai, kaala ci kaduwakuŋ noko dook akati gi ci gɔɔn mã alotenu ka idiŋdiŋanit Jook, abon agɔɔn ɛɛti ce liŋliŋɔn cin. Ɛɛti ce abon arayin gɔnɔgi beniinowɛ, ɛɛti ce adɛmɛz gɔnɔgi, ɛɛti ce aduwak gɔnɔgi kaal o ayelek Jooi nɔɔnɔ, ɛɛti ce azɔɔz otoge calaŋ aga, ɛɛti ce aduwa keŋti ci zoozok nicoko. Abon kaala dook agooni gole ci atirit ɔl o tuwento kɔɔt ki taden.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mã anyak ɔl ci arɔɔŋ kozoozit utugetine calaŋ kaga, anycek ɔl ram karabɔŋ een iiyu nɔkɔ kozoozit ŋaati anowɔn codoi codoi. Abon zin anyak eet ci aduwa keŋti ci zoozok cigeec o.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Bar mazi akɔm ŋinaante eet ci ka kuduwa keŋti ci zoozok cigeec o, má anyeku nɔɔgɔ kozoozit. Anycek olla nɔɔgɔ kozoozɔ kibeen Jook murur zinzeetine ugeec doon.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mã aduwa ɔl ceen ram, karabɔŋ een iiyu, zɔɔz ci ayelzak Jooi nɔɔgɔ, anycek ɔl oogi kataŋaamtek zoozok cigeec aduwa o juruŋ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mã anyak zɔɔz ci ayelek Jooi eet oma ole ci aavtiz loota o, anycek nɔɔnɔ kitiŋa kɔzɔɔz. Maje eet ci ona abil jena azɔɔz o, anycek nɔɔnɔ kaavu loota.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Abon niiga dook aduwanu zoozok o Joowo ŋaati anowonu codoi codoi, ka ɔl dook kagaac zɔɔz o Joowo zinzeetine ugeec juruŋ, ma ajowa tirtɛn.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci aduwan zɔɔz ci ayelek Jooi nɔɔnɔ, abon anyak buk niini dɔyiz ci arɛwanɛ waŋi cin ka kɔzɔɔzi zinize ci alal.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Eeci Jooi alaŋ arɔɔŋ yawyawitin, bar arooŋnyet niini ageet koromtɛ juruŋ ganɔnta.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ma gɔɔn tɛ alotenu ŋaatodoi, abon ŋaai ajaki kiyo buk gɔɔn ɔl o tuwento vitɛnane ogɛn o. Alaŋ abon ŋaati azɔɔzi, bar abon acɛlbɛzɛn niigi eleeti kiyo aduwa lotinowa o Joowo o.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Mã arɔɔŋ ŋaa kijin gi ci ajin ka kaga, abon ajaki. Ŋaan akɔ ajin niini eet onin ɔlɔ, eeci een alyaan ɔrɔɔt ŋaawa ŋaati azɔɔzi niini lotente ci ɔl o tuwento.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Abon agayu niiga zɔɔz o Joowo alaŋ akanai ŋaatunooŋ. Buk alaŋ akunakuŋ zɔɔz o Joowo igeet doon.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mã acin ɛɛti ɛlɛ kizik anyak niini dɔyiz ci aduwan zɔɔz o Joowo, karabɔŋ kizik anyak niini dɔyiz oma ci anyek nɔɔnɔ Jooi, abon aga niini zoozowa ci kayeedekuŋ naana igeet noko zoozok ci arican Manyi Yesu Kiristo.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mazi alaŋ arek ɛɛti zoozok nicoko ziniz, má areku buk niiga nɔɔnɔ zinzeeti.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Dɔl o yaai, abon aricanu niiga zinzeetine ugooc dook uuwayi ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Buk má alamnyu ɔl ŋaati azɔɔzi utugetine calaŋ kaga.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Bar olla utuguz niiga kaal dook gole ci abon, kɔkɔm yawyawitin.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.