1 Coríntios 14
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Abon zin aricanu ɔrɔɔt rɛɛzɔnɛt. Ɔɔrit buk nɔŋ ɔrɔɔt ka ojokta doyizok o Vɔŋiz o Joowo, ricik ɔrɔɔt dɔyiz o kuuwayi zɔɔz o Joowo.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ma ɛɛti ci azɔɔz niini otoge calaŋ kaga, azɔɔzɔ niini ki Jook doon. Alaŋ azɔɔzɔ ki eet ci deer, eeci akɔm eet ci azii zoozok cigin aduwa o giye o azɔɔzi niini zoozok ci aroodi dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Maje ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, azɔɔz niini eo ɔl o deer, ma azii ɔl nɔɔnɔ. Ma zoozowa ciginɛ aduwa o atirit ɔl, ma ilot nɔɔgɔ, ma adizkek niini nɔɔgɔ kodoyit tuwɛnta.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ma ɛɛti ci azɔɔz otoge calaŋ kaga o, atirit niini ɛlɛ onin doon. Maje ɛɛti ci uuwayek ɔl zɔɔz o Joowo o, atirit niini ɔl o tuwento dook.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ŋaatan alaŋ gɛrzɛ ŋaati azoozu niiga dook utugetine calaŋ kaga. Bar zin karooŋnyuŋ igeet dook anyayit dɔyiz ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Eeci ɛɛti ci uuwak zɔɔz o Joowo, titiny niini ɔrɔɔt kujuk eet ci azɔɔz otoge calaŋ kaga. Dooke coma anyak eet oma ci anyak dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl keŋti ci zoozok nicoko ka ɔl o tuwento dook kojokta tirtɛn.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Dɔl o yaai, inoko mã kakunakuŋ, ma kaku kazooz otoge calaŋ agayu, katirituŋ oca ku? Akɔm kina! Dooke coma kaduwakuŋ igeet zɔɔz o ayelekan Jooi aneet gole ci aziiŋnu juruŋ. Ma kaduwakuŋ buk zoozok o gɛnyiz o Joowo, ma kademzekuŋ zɔɔz onin gole ci aziiŋnu juruŋ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Abaabanit di kaal o anyaa molokwa kiyo bɛlaci ki kidori o. Mã alaŋ aruk ɛɛti kidori, karabɔŋ abo bɛlac korkorit mɔlɔyi ki beniin ci arɔɔŋ niini o, alaŋ ɛɛti oman aga beniin nico.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Buk gɔɔn takirnya mã alaŋ abɛɛ toromba juruŋ gole ci tɛ arɔɔŋ koromtɔi niigi, alaŋ niigi alotai.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Abil zin buk zɔɔz nici ŋaatunooŋ nɔkɔ. Mã azoozu utugetine calaŋ ɔl aga, akɔm eet ci azii zɔɔz cunooŋ ci azoozu o. Olla azoozu niiga zɔɔz ceen ŋɔɔt doon.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Anyak zoozok ci meel gɛr azɔɔz ɔl loota ŋina. Gɔɔn ɔl ceegi anyak zɔɔz cineeŋ o kɛŋ ci azoozek.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Bar mã alaŋ kazii naana zɔɔz ci aduwakan ɛɛti oman otoge uneeŋ, agayan koca niini aneet keen modɛn. Ma buk kaga naana niini modɛn gi.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Zin giye o arooŋnyu niiga dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo, abon ooryunɔŋ orooŋit dɔyiz ci atirit ɔl o tuwento kodoyit tuwente uneeŋ.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci azɔɔzi otoge calaŋ kaga, abon ajin Jook ka kanyek nɔɔnɔ dɔyiz ci ɔɔbɛkɛ ɔl kɛŋ ci zɔɔz nico.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Eeci mã kaŋaryɛ naana otoge calaŋ kaga, ŋɛdɛt kaŋaryɛ didi ziniza, bar zin alaŋ kaga gi ci kaduwa o.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Abon zin yo kagoon ku? Ma kaŋaryɛ zinize onan dook, abon buk kaga zɔɔz ci kaduwa o dook. Ma kabene zinize onan dook, abon buk kaben beniin ci Joowo kaga kɛŋ cin.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Mã anyeku Jook zany otoge calaŋ agayu, ka zin yo oca ɛɛti calaŋ aga zɔɔz nico kagama ŋaryiin cunooŋ o ku? Alaŋ agama, eeci niini alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aŋaryinu o.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Yo nuun ŋaryiin cunooŋ anyeku Jook zany noko abona ɔrɔɔt, alaŋ atirit ɔl oogi been nɛɛn.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Kanyi Jook zany ɔrɔɔt giye o anyan niini aneet dɔyiz ci kazɔɔzɛ otoge calaŋ kaga tup kujukuŋ igeet.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Bar zin ma kaŋaryina kibeen ɔl kanisa, yo nuun kaduwa zoozok ceen tur nɔkɔ ci aga ɔl dook keŋti cigeec, abon ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk zoozok ci meel kaduwa naana zooze calaŋ ɔl ogɛn aga keŋti cigeec.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Dɔl o yaai, má abaabanu kaal ci cɛlbɛz kiyo dɔlya o miliny tɛr o. Otoŋit baabaninok ci gɛr, bar abon anyaku baabaninok ci abon eo ɔl o adikir.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Azi Jooi waragewe onin ŋaaman nɛ, “Kitoon waanma modɛn ci azɔɔz zoozok ci aleek ɔl ka kivita kuduktak ɔl ogan zɔɔz onan. Bar zin mayo nuun kagoon nɔkɔ, ŋaan abornan ni niigi aneet nɔkɔ.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Zin dɔyizi ci azɔɔzi ɔl o atuwe zoozok calaŋ kaga keŋti cigeec o, anyek Jooi nɔɔgɔ ka keyelizakɛ niigi ɔl o alaŋ atuwe dɔyiz o Joowo. Alaŋ bar ka keyelezozek dɔyizi o Joowo ɔl o atuwe laadun. Maje dɔyizi o kuuwayi zɔɔz o Joowo ayelza niini dɔyiz o Joowo ole o atuwe laadun, alaŋ ayelzonek ɔl o alaŋ atuwe.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Zin mã aromɛ ɔl o tuwento dook ŋaatodoi, mazi azɔɔz niigi dook utugetine calaŋ kaga, azi koca ɔl o alaŋ atuwe avunak nɔɔgɔ nɛ, “Aam ɔl nicoko maŋɔnnya.”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Bar mazi azoozu niiga zoozok o Joowo kiziiktɛ, ma aku ɛɛti calaŋ atuwe ka kiiya kiziik zoozok nicoko, ayelzak koca zoozowa nici nɔɔnɔ oŋɛ ogin, ma apak katin Jooi nɔɔnɔ kaale o azii niini dook.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ayelzak koca zoozowa nicigi nɔɔnɔ kaal o gɛr aroodi zinize onin dook, ma aku aavi loota kɔpɔkpɔk ŋaati adiŋdiŋani Jook, ma aga niini aavi didi Jooi ŋaatunooŋ.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Dɔl o yaai, kaala ci kaduwakuŋ noko dook akati gi ci gɔɔn mã alotenu ka idiŋdiŋanit Jook, abon agɔɔn ɛɛti ce liŋliŋɔn cin. Ɛɛti ce abon arayin gɔnɔgi beniinowɛ, ɛɛti ce adɛmɛz gɔnɔgi, ɛɛti ce aduwak gɔnɔgi kaal o ayelek Jooi nɔɔnɔ, ɛɛti ce azɔɔz otoge calaŋ aga, ɛɛti ce aduwa keŋti ci zoozok nicoko. Abon kaala dook agooni gole ci atirit ɔl o tuwento kɔɔt ki taden.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Mã anyak ɔl ci arɔɔŋ kozoozit utugetine calaŋ kaga, anycek ɔl ram karabɔŋ een iiyu nɔkɔ kozoozit ŋaati anowɔn codoi codoi. Abon zin anyak eet ci aduwa keŋti ci zoozok cigeec o.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Bar mazi akɔm ŋinaante eet ci ka kuduwa keŋti ci zoozok cigeec o, má anyeku nɔɔgɔ kozoozit. Anycek olla nɔɔgɔ kozoozɔ kibeen Jook murur zinzeetine ugeec doon.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Mã aduwa ɔl ceen ram, karabɔŋ een iiyu, zɔɔz ci ayelzak Jooi nɔɔgɔ, anycek ɔl oogi kataŋaamtek zoozok cigeec aduwa o juruŋ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mã anyak zɔɔz ci ayelek Jooi eet oma ole ci aavtiz loota o, anycek nɔɔnɔ kitiŋa kɔzɔɔz. Maje eet ci ona abil jena azɔɔz o, anycek nɔɔnɔ kaavu loota.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Abon niiga dook aduwanu zoozok o Joowo ŋaati anowonu codoi codoi, ka ɔl dook kagaac zɔɔz o Joowo zinzeetine ugeec juruŋ, ma ajowa tirtɛn.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ma ɛɛti ci anyak dɔyiz ci aduwan zɔɔz ci ayelek Jooi nɔɔnɔ, abon anyak buk niini dɔyiz ci arɛwanɛ waŋi cin ka kɔzɔɔzi zinize ci alal.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Eeci Jooi alaŋ arɔɔŋ yawyawitin, bar arooŋnyet niini ageet koromtɛ juruŋ ganɔnta.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ma gɔɔn tɛ alotenu ŋaatodoi, abon ŋaai ajaki kiyo buk gɔɔn ɔl o tuwento vitɛnane ogɛn o. Alaŋ abon ŋaati azɔɔzi, bar abon acɛlbɛzɛn niigi eleeti kiyo aduwa lotinowa o Joowo o.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Mã arɔɔŋ ŋaa kijin gi ci ajin ka kaga, abon ajaki. Ŋaan akɔ ajin niini eet onin ɔlɔ, eeci een alyaan ɔrɔɔt ŋaawa ŋaati azɔɔzi niini lotente ci ɔl o tuwento.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Abon agayu niiga zɔɔz o Joowo alaŋ akanai ŋaatunooŋ. Buk alaŋ akunakuŋ zɔɔz o Joowo igeet doon.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mã acin ɛɛti ɛlɛ kizik anyak niini dɔyiz ci aduwan zɔɔz o Joowo, karabɔŋ kizik anyak niini dɔyiz oma ci anyek nɔɔnɔ Jooi, abon aga niini zoozowa ci kayeedekuŋ naana igeet noko zoozok ci arican Manyi Yesu Kiristo.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mazi alaŋ arek ɛɛti zoozok nicoko ziniz, má areku buk niiga nɔɔnɔ zinzeeti.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Dɔl o yaai, abon aricanu niiga zinzeetine ugooc dook uuwayi ci uuwaku zɔɔz o Joowo. Buk má alamnyu ɔl ŋaati azɔɔzi utugetine calaŋ kaga.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Bar olla utuguz niiga kaal dook gole ci abon, kɔkɔm yawyawitin.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.