1 Coríntios 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ayayiztaŋ aneet kaale o kagoon, kiyo buk kayayiz naana Kiristo o.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Katalnɛ ŋaatunooŋ ɔrɔɔt, giye o aadanaŋ aneet, ma uzuutu buk niiga kaalyan baal kademzekuŋ e dook.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Karooŋnyuŋ zin agaac abal Jooi Kiristo. Maje Kiristo abal ɔl o mac dook, aje ɔl o mac abal ŋaai ugeec.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Zin mã aŋaryɛ ɛɛti, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati anyayi kavur ɔɔwa, alaŋ koca niini atitiny Kiristo didi.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Bodo buk mã aŋaryɛ ŋaa, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati alaŋ acabi ɔɔ ruma, alaŋ oca atitiny niini eet onin didi. Mazi agɔɔn nɔkɔ, otobtɔ koca niini kibeen ŋaai o gɔɔn akɔm alyaan, ma akoc ooti mace o.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mã alaŋ arɔɔŋ ŋaa kubuŋ ɔɔ, bar maya anyaak niini ɛlɛ alyaan ŋaati akocanɛ ima bitaala. Bar zin giye o ɛɛnɛ alyaan ŋaawa ŋaati akocanɛ im karabɔŋ azɛɛcanɛ, abon abuŋ niini ɔɔ onin.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Alaŋ aganɔ ɛɛti ci mac ŋaati abuŋi ɔɔ, eeci ɛɛnycai niini kizi riritɔn ci ayelza titinyɔn o Joowo. Maje ŋaa ayelza niini titinyɔn o eet onin.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Agayu niiga ɛɛnycai baale ŋaa eete ci mac. Alaŋ ɛɛnycai ɛɛti ci mac ŋaawa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ɛɛnyca Jooi ŋaa ka kitirit eet ci mac. Alaŋ ɛɛnyca eet ci mac giye ci akati ŋaa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Zin giye nico abon abuŋ ŋaa ɔɔ ka keyeliza gi o abali ɛɛti oninɛ nɔɔnɔ. Abon agɔɔn niini nɔkɔ ka calaŋ abornek toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ nɔŋ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Bar zin giye o koromtozɛkɛ naaga Manyi Yesu baayize onai, alaŋ ɛɛti ci mac adɛyai ŋaawa, ma alaŋ ŋaa adɛyai eete ci mac.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Eeci yo nuun baale ɛɛnycai ŋaa eete ci mac e, buk bodo ɛɛti ci mac iiya itiryai ŋaawa. Abon zin kaga naaga kaala dook avu Joowa.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Abon di abaabanu zɔɔz nico niiga maany. Aganɔ ŋaatunooŋ ŋaati abilni ŋaa kɔlɛ kɔrgɛna, ma aŋaryɛ kɔkɔm gi ci abuŋi ɔɔ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kaga naaga kɛɛranene ogaac mã abala ɛɛti ci mac ima kizi wuntɛ, een alyaan ŋaatin.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Mazi anyak ŋaa im ci wuntik, nici linat ŋaatin, eeci anyek Jooi nɔɔnɔ im ci wuntik ka kubuŋi ɔɔ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mã anyak eet calaŋ agama zɔɔz nico, abon aga niini akɔmnet ageeta kibeen ɔl o tuwento dook gɔl oma ci ka kidiŋdiŋanta Jook.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Inoko alaŋ karooŋ naana kidiziyeyuŋ bodo zoozowe ci karooŋ kuduwayuŋ ce, eeci gɔɔn ma alotenu ka aŋaruyɔ, bar lotɛn cunooŋ o anyuŋ igeet iziti gɛrzɛtɛ ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk aavuzit unooŋ gɔɔn aavtiyu laadun.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ɔɔwa rak kazii azi ɔl nɛ, Ma gɔɔn alotenu ŋaatodoi, aŋeryu eleeti iziti kɔlɛ, ma adaŋonu. Kaga zin naana agoonu nɔkɔ didi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Bar zin buk ŋɛrɔn cunooŋ o abon labak ka kagaac ɔl ŋaatunooŋ ɔl jaŋ ci abon awɔ tɔp.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kaga nɔkɔ gɔɔn ma alotenu ŋaatodoi ka ozolit dayiin o aadanu daayiz o Manyi, alaŋ didi aadanu niiga daayiz onin gole ci abon, bar agoonu niiga kaal cugooc doon.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kazi nɔkɔ o, eeci gɔɔn ma adayinu, alaŋ arewonu, bar adake gɔɔn ɛɛti ce labak cin zɛɛ ma anyɛr. Ɔl ogɛn abaaki, maje ɔl ogɛn aavtiz magizɛt nɔkɔ zɛɛ ma amiiri.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Gi nici gɛrzɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Abon waan adaku dayiin cugooc o, ma awudu nyaantanɛ cugooc o korogjowe ugoocok. Alaŋ abon ŋaati apezu ɔl o Joowo, ma buk alaŋ abon ŋaati anyaaku alyaan ɔl o amaat. Ka zin yo keneyuŋ naana nɛ? Arooŋnyu kititinyuŋ igeet giye nico? Akɔm kina! Alaŋ katitinyuŋ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Eeci baale eyelyan Manyi Yesu aneet kaal baal buk kiiya kedemezeyuŋ igeet e. Waanice Manyi Yesu baaline baal ka kataalɔi ɔl nɔɔnɔ e, adoma ḏokoc.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏokoc nico, ma anek nuyak ogin nɛ, “Nicini ɛlɛ onan kanyuŋ igeet nɛɛn. Adayit ka gɔɔn aadayaŋ.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mazi aṯornɛkɛ dayiinta, adoma bodo jayitot ci nyaanu. Ma anek nuyak nɛ, “Nici terkediin o colai aterkeduŋ Jooi igeet biyete ogan. Owodit ka gɔɔn aadayaŋ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ma zɔɔz nici akati gi ci ma gɔɔn tɛ alotenu niiga ka adayit ḏokoc ci abil kiyo nici noko, ma awudu nyaan ci abil ki nici noko, ayelzanu niiga daayiz o Manyi Yesu. Utuguz zin gɔɔn nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abada Manyi Yesu imin.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Zin mã adak ɛɛti ḏokoc ci abil nɔkɔ, ma awot nyaan ci abil nɔkɔ gole ci gɛr, abaca koca niini oŋec giye ci apɛzi niini Manyi Yesu kibeen biye ogin o.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mazi arɔɔŋ ɛɛti kadak ḏokoc nico, ma awot nyaan nico gole ci abon, abon rak aŋaamnek niini ziniz onin juruŋ, mã abona, karabɔŋ gɛrzɛ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Eeci mã adak ɛɛti ḏokoc nico, ma awot nyaan nico calaŋ aga kɛŋ ci kaal nicoko, anyaak koca niini ɛlɛ payiin ci gɛr Joowa.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Anyak gɔɔn ɔl oogi ŋaatunooŋ ci agɔɔn nɔkɔ. Gi zin o gɔɔn amɔɔrni niigi, ma eeginɛ roŋgɛnɛn, ma adaaŋni ogɛn ŋaatineeŋ o nɛɛn.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mazi kaŋaamnek naaga zinzeeti ogaac rak ɔɔwa maŋaan kutuguz kaal nicoko, alaŋ koca kajowa payiin ci gɛr Joowa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Bar mã gɔɔn tɛ apayeket Manyi piryakzɛt, olla arɔɔŋ niini kedemezet ageet ka kabaayit juruŋ ka calaŋ bodo apaket ageet kodoye kibeen ɔl o loocu iitene ci katin apayi niini looc e.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Dɔl o yaai, ma gɔɔn tɛ alotenu ka adayit dayiin ci aadanu Yesu, abon arewonu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mã anyak eet ci adak magiz ɔrɔɔt, abon adake niini ole onin, gɛrzɛ ŋaan apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.