1 Coríntios 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Ayayiztaŋ aneet kaale o kagoon, kiyo buk kayayiz naana Kiristo o.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Katalnɛ ŋaatunooŋ ɔrɔɔt, giye o aadanaŋ aneet, ma uzuutu buk niiga kaalyan baal kademzekuŋ e dook.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Karooŋnyuŋ zin agaac abal Jooi Kiristo. Maje Kiristo abal ɔl o mac dook, aje ɔl o mac abal ŋaai ugeec.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Zin mã aŋaryɛ ɛɛti, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati anyayi kavur ɔɔwa, alaŋ koca niini atitiny Kiristo didi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Bodo buk mã aŋaryɛ ŋaa, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati alaŋ acabi ɔɔ ruma, alaŋ oca atitiny niini eet onin didi. Mazi agɔɔn nɔkɔ, otobtɔ koca niini kibeen ŋaai o gɔɔn akɔm alyaan, ma akoc ooti mace o.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mã alaŋ arɔɔŋ ŋaa kubuŋ ɔɔ, bar maya anyaak niini ɛlɛ alyaan ŋaati akocanɛ ima bitaala. Bar zin giye o ɛɛnɛ alyaan ŋaawa ŋaati akocanɛ im karabɔŋ azɛɛcanɛ, abon abuŋ niini ɔɔ onin.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Alaŋ aganɔ ɛɛti ci mac ŋaati abuŋi ɔɔ, eeci ɛɛnycai niini kizi riritɔn ci ayelza titinyɔn o Joowo. Maje ŋaa ayelza niini titinyɔn o eet onin.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Agayu niiga ɛɛnycai baale ŋaa eete ci mac. Alaŋ ɛɛnycai ɛɛti ci mac ŋaawa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ɛɛnyca Jooi ŋaa ka kitirit eet ci mac. Alaŋ ɛɛnyca eet ci mac giye ci akati ŋaa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Zin giye nico abon abuŋ ŋaa ɔɔ ka keyeliza gi o abali ɛɛti oninɛ nɔɔnɔ. Abon agɔɔn niini nɔkɔ ka calaŋ abornek toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ nɔŋ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Bar zin giye o koromtozɛkɛ naaga Manyi Yesu baayize onai, alaŋ ɛɛti ci mac adɛyai ŋaawa, ma alaŋ ŋaa adɛyai eete ci mac.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Eeci yo nuun baale ɛɛnycai ŋaa eete ci mac e, buk bodo ɛɛti ci mac iiya itiryai ŋaawa. Abon zin kaga naaga kaala dook avu Joowa.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Abon di abaabanu zɔɔz nico niiga maany. Aganɔ ŋaatunooŋ ŋaati abilni ŋaa kɔlɛ kɔrgɛna, ma aŋaryɛ kɔkɔm gi ci abuŋi ɔɔ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kaga naaga kɛɛranene ogaac mã abala ɛɛti ci mac ima kizi wuntɛ, een alyaan ŋaatin.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Mazi anyak ŋaa im ci wuntik, nici linat ŋaatin, eeci anyek Jooi nɔɔnɔ im ci wuntik ka kubuŋi ɔɔ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mã anyak eet calaŋ agama zɔɔz nico, abon aga niini akɔmnet ageeta kibeen ɔl o tuwento dook gɔl oma ci ka kidiŋdiŋanta Jook.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Inoko alaŋ karooŋ naana kidiziyeyuŋ bodo zoozowe ci karooŋ kuduwayuŋ ce, eeci gɔɔn ma alotenu ka aŋaruyɔ, bar lotɛn cunooŋ o anyuŋ igeet iziti gɛrzɛtɛ ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk aavuzit unooŋ gɔɔn aavtiyu laadun.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ɔɔwa rak kazii azi ɔl nɛ, Ma gɔɔn alotenu ŋaatodoi, aŋeryu eleeti iziti kɔlɛ, ma adaŋonu. Kaga zin naana agoonu nɔkɔ didi.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Bar zin buk ŋɛrɔn cunooŋ o abon labak ka kagaac ɔl ŋaatunooŋ ɔl jaŋ ci abon awɔ tɔp.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kaga nɔkɔ gɔɔn ma alotenu ŋaatodoi ka ozolit dayiin o aadanu daayiz o Manyi, alaŋ didi aadanu niiga daayiz onin gole ci abon, bar agoonu niiga kaal cugooc doon.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kazi nɔkɔ o, eeci gɔɔn ma adayinu, alaŋ arewonu, bar adake gɔɔn ɛɛti ce labak cin zɛɛ ma anyɛr. Ɔl ogɛn abaaki, maje ɔl ogɛn aavtiz magizɛt nɔkɔ zɛɛ ma amiiri.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Gi nici gɛrzɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Abon waan adaku dayiin cugooc o, ma awudu nyaantanɛ cugooc o korogjowe ugoocok. Alaŋ abon ŋaati apezu ɔl o Joowo, ma buk alaŋ abon ŋaati anyaaku alyaan ɔl o amaat. Ka zin yo keneyuŋ naana nɛ? Arooŋnyu kititinyuŋ igeet giye nico? Akɔm kina! Alaŋ katitinyuŋ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Eeci baale eyelyan Manyi Yesu aneet kaal baal buk kiiya kedemezeyuŋ igeet e. Waanice Manyi Yesu baaline baal ka kataalɔi ɔl nɔɔnɔ e, adoma ḏokoc.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏokoc nico, ma anek nuyak ogin nɛ, “Nicini ɛlɛ onan kanyuŋ igeet nɛɛn. Adayit ka gɔɔn aadayaŋ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mazi aṯornɛkɛ dayiinta, adoma bodo jayitot ci nyaanu. Ma anek nuyak nɛ, “Nici terkediin o colai aterkeduŋ Jooi igeet biyete ogan. Owodit ka gɔɔn aadayaŋ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ma zɔɔz nici akati gi ci ma gɔɔn tɛ alotenu niiga ka adayit ḏokoc ci abil kiyo nici noko, ma awudu nyaan ci abil ki nici noko, ayelzanu niiga daayiz o Manyi Yesu. Utuguz zin gɔɔn nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abada Manyi Yesu imin.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Zin mã adak ɛɛti ḏokoc ci abil nɔkɔ, ma awot nyaan ci abil nɔkɔ gole ci gɛr, abaca koca niini oŋec giye ci apɛzi niini Manyi Yesu kibeen biye ogin o.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mazi arɔɔŋ ɛɛti kadak ḏokoc nico, ma awot nyaan nico gole ci abon, abon rak aŋaamnek niini ziniz onin juruŋ, mã abona, karabɔŋ gɛrzɛ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Eeci mã adak ɛɛti ḏokoc nico, ma awot nyaan nico calaŋ aga kɛŋ ci kaal nicoko, anyaak koca niini ɛlɛ payiin ci gɛr Joowa.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Anyak gɔɔn ɔl oogi ŋaatunooŋ ci agɔɔn nɔkɔ. Gi zin o gɔɔn amɔɔrni niigi, ma eeginɛ roŋgɛnɛn, ma adaaŋni ogɛn ŋaatineeŋ o nɛɛn.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Mazi kaŋaamnek naaga zinzeeti ogaac rak ɔɔwa maŋaan kutuguz kaal nicoko, alaŋ koca kajowa payiin ci gɛr Joowa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Bar mã gɔɔn tɛ apayeket Manyi piryakzɛt, olla arɔɔŋ niini kedemezet ageet ka kabaayit juruŋ ka calaŋ bodo apaket ageet kodoye kibeen ɔl o loocu iitene ci katin apayi niini looc e.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Dɔl o yaai, ma gɔɔn tɛ alotenu ka adayit dayiin ci aadanu Yesu, abon arewonu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mã anyak eet ci adak magiz ɔrɔɔt, abon adake niini ole onin, gɛrzɛ ŋaan apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.