1 Coríntios 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayayiztaŋ aneet kaale o kagoon, kiyo buk kayayiz naana Kiristo o.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Katalnɛ ŋaatunooŋ ɔrɔɔt, giye o aadanaŋ aneet, ma uzuutu buk niiga kaalyan baal kademzekuŋ e dook.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Karooŋnyuŋ zin agaac abal Jooi Kiristo. Maje Kiristo abal ɔl o mac dook, aje ɔl o mac abal ŋaai ugeec.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Zin mã aŋaryɛ ɛɛti, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati anyayi kavur ɔɔwa, alaŋ koca niini atitiny Kiristo didi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Bodo buk mã aŋaryɛ ŋaa, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati alaŋ acabi ɔɔ ruma, alaŋ oca atitiny niini eet onin didi. Mazi agɔɔn nɔkɔ, otobtɔ koca niini kibeen ŋaai o gɔɔn akɔm alyaan, ma akoc ooti mace o.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mã alaŋ arɔɔŋ ŋaa kubuŋ ɔɔ, bar maya anyaak niini ɛlɛ alyaan ŋaati akocanɛ ima bitaala. Bar zin giye o ɛɛnɛ alyaan ŋaawa ŋaati akocanɛ im karabɔŋ azɛɛcanɛ, abon abuŋ niini ɔɔ onin.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Alaŋ aganɔ ɛɛti ci mac ŋaati abuŋi ɔɔ, eeci ɛɛnycai niini kizi riritɔn ci ayelza titinyɔn o Joowo. Maje ŋaa ayelza niini titinyɔn o eet onin.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Agayu niiga ɛɛnycai baale ŋaa eete ci mac. Alaŋ ɛɛnycai ɛɛti ci mac ŋaawa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɛɛnyca Jooi ŋaa ka kitirit eet ci mac. Alaŋ ɛɛnyca eet ci mac giye ci akati ŋaa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Zin giye nico abon abuŋ ŋaa ɔɔ ka keyeliza gi o abali ɛɛti oninɛ nɔɔnɔ. Abon agɔɔn niini nɔkɔ ka calaŋ abornek toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ nɔŋ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Bar zin giye o koromtozɛkɛ naaga Manyi Yesu baayize onai, alaŋ ɛɛti ci mac adɛyai ŋaawa, ma alaŋ ŋaa adɛyai eete ci mac.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Eeci yo nuun baale ɛɛnycai ŋaa eete ci mac e, buk bodo ɛɛti ci mac iiya itiryai ŋaawa. Abon zin kaga naaga kaala dook avu Joowa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Abon di abaabanu zɔɔz nico niiga maany. Aganɔ ŋaatunooŋ ŋaati abilni ŋaa kɔlɛ kɔrgɛna, ma aŋaryɛ kɔkɔm gi ci abuŋi ɔɔ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kaga naaga kɛɛranene ogaac mã abala ɛɛti ci mac ima kizi wuntɛ, een alyaan ŋaatin.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Mazi anyak ŋaa im ci wuntik, nici linat ŋaatin, eeci anyek Jooi nɔɔnɔ im ci wuntik ka kubuŋi ɔɔ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Mã anyak eet calaŋ agama zɔɔz nico, abon aga niini akɔmnet ageeta kibeen ɔl o tuwento dook gɔl oma ci ka kidiŋdiŋanta Jook.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Inoko alaŋ karooŋ naana kidiziyeyuŋ bodo zoozowe ci karooŋ kuduwayuŋ ce, eeci gɔɔn ma alotenu ka aŋaruyɔ, bar lotɛn cunooŋ o anyuŋ igeet iziti gɛrzɛtɛ ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk aavuzit unooŋ gɔɔn aavtiyu laadun.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ɔɔwa rak kazii azi ɔl nɛ, Ma gɔɔn alotenu ŋaatodoi, aŋeryu eleeti iziti kɔlɛ, ma adaŋonu. Kaga zin naana agoonu nɔkɔ didi.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Bar zin buk ŋɛrɔn cunooŋ o abon labak ka kagaac ɔl ŋaatunooŋ ɔl jaŋ ci abon awɔ tɔp.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kaga nɔkɔ gɔɔn ma alotenu ŋaatodoi ka ozolit dayiin o aadanu daayiz o Manyi, alaŋ didi aadanu niiga daayiz onin gole ci abon, bar agoonu niiga kaal cugooc doon.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kazi nɔkɔ o, eeci gɔɔn ma adayinu, alaŋ arewonu, bar adake gɔɔn ɛɛti ce labak cin zɛɛ ma anyɛr. Ɔl ogɛn abaaki, maje ɔl ogɛn aavtiz magizɛt nɔkɔ zɛɛ ma amiiri.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Gi nici gɛrzɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Abon waan adaku dayiin cugooc o, ma awudu nyaantanɛ cugooc o korogjowe ugoocok. Alaŋ abon ŋaati apezu ɔl o Joowo, ma buk alaŋ abon ŋaati anyaaku alyaan ɔl o amaat. Ka zin yo keneyuŋ naana nɛ? Arooŋnyu kititinyuŋ igeet giye nico? Akɔm kina! Alaŋ katitinyuŋ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Eeci baale eyelyan Manyi Yesu aneet kaal baal buk kiiya kedemezeyuŋ igeet e. Waanice Manyi Yesu baaline baal ka kataalɔi ɔl nɔɔnɔ e, adoma ḏokoc.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏokoc nico, ma anek nuyak ogin nɛ, “Nicini ɛlɛ onan kanyuŋ igeet nɛɛn. Adayit ka gɔɔn aadayaŋ.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mazi aṯornɛkɛ dayiinta, adoma bodo jayitot ci nyaanu. Ma anek nuyak nɛ, “Nici terkediin o colai aterkeduŋ Jooi igeet biyete ogan. Owodit ka gɔɔn aadayaŋ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ma zɔɔz nici akati gi ci ma gɔɔn tɛ alotenu niiga ka adayit ḏokoc ci abil kiyo nici noko, ma awudu nyaan ci abil ki nici noko, ayelzanu niiga daayiz o Manyi Yesu. Utuguz zin gɔɔn nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abada Manyi Yesu imin.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Zin mã adak ɛɛti ḏokoc ci abil nɔkɔ, ma awot nyaan ci abil nɔkɔ gole ci gɛr, abaca koca niini oŋec giye ci apɛzi niini Manyi Yesu kibeen biye ogin o.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mazi arɔɔŋ ɛɛti kadak ḏokoc nico, ma awot nyaan nico gole ci abon, abon rak aŋaamnek niini ziniz onin juruŋ, mã abona, karabɔŋ gɛrzɛ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Eeci mã adak ɛɛti ḏokoc nico, ma awot nyaan nico calaŋ aga kɛŋ ci kaal nicoko, anyaak koca niini ɛlɛ payiin ci gɛr Joowa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Anyak gɔɔn ɔl oogi ŋaatunooŋ ci agɔɔn nɔkɔ. Gi zin o gɔɔn amɔɔrni niigi, ma eeginɛ roŋgɛnɛn, ma adaaŋni ogɛn ŋaatineeŋ o nɛɛn.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Mazi kaŋaamnek naaga zinzeeti ogaac rak ɔɔwa maŋaan kutuguz kaal nicoko, alaŋ koca kajowa payiin ci gɛr Joowa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Bar mã gɔɔn tɛ apayeket Manyi piryakzɛt, olla arɔɔŋ niini kedemezet ageet ka kabaayit juruŋ ka calaŋ bodo apaket ageet kodoye kibeen ɔl o loocu iitene ci katin apayi niini looc e.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Dɔl o yaai, ma gɔɔn tɛ alotenu ka adayit dayiin ci aadanu Yesu, abon arewonu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mã anyak eet ci adak magiz ɔrɔɔt, abon adake niini ole onin, gɛrzɛ ŋaan apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.