1 Coríntios 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Ayayiztaŋ aneet kaale o kagoon, kiyo buk kayayiz naana Kiristo o.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Katalnɛ ŋaatunooŋ ɔrɔɔt, giye o aadanaŋ aneet, ma uzuutu buk niiga kaalyan baal kademzekuŋ e dook.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Karooŋnyuŋ zin agaac abal Jooi Kiristo. Maje Kiristo abal ɔl o mac dook, aje ɔl o mac abal ŋaai ugeec.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Zin mã aŋaryɛ ɛɛti, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati anyayi kavur ɔɔwa, alaŋ koca niini atitiny Kiristo didi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Bodo buk mã aŋaryɛ ŋaa, karabɔŋ uuwak zɔɔz o Joowo kɔla ŋaati alaŋ acabi ɔɔ ruma, alaŋ oca atitiny niini eet onin didi. Mazi agɔɔn nɔkɔ, otobtɔ koca niini kibeen ŋaai o gɔɔn akɔm alyaan, ma akoc ooti mace o.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Mã alaŋ arɔɔŋ ŋaa kubuŋ ɔɔ, bar maya anyaak niini ɛlɛ alyaan ŋaati akocanɛ ima bitaala. Bar zin giye o ɛɛnɛ alyaan ŋaawa ŋaati akocanɛ im karabɔŋ azɛɛcanɛ, abon abuŋ niini ɔɔ onin.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Alaŋ aganɔ ɛɛti ci mac ŋaati abuŋi ɔɔ, eeci ɛɛnycai niini kizi riritɔn ci ayelza titinyɔn o Joowo. Maje ŋaa ayelza niini titinyɔn o eet onin.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Agayu niiga ɛɛnycai baale ŋaa eete ci mac. Alaŋ ɛɛnycai ɛɛti ci mac ŋaawa.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɛɛnyca Jooi ŋaa ka kitirit eet ci mac. Alaŋ ɛɛnyca eet ci mac giye ci akati ŋaa.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Zin giye nico abon abuŋ ŋaa ɔɔ ka keyeliza gi o abali ɛɛti oninɛ nɔɔnɔ. Abon agɔɔn niini nɔkɔ ka calaŋ abornek toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ nɔŋ.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Bar zin giye o koromtozɛkɛ naaga Manyi Yesu baayize onai, alaŋ ɛɛti ci mac adɛyai ŋaawa, ma alaŋ ŋaa adɛyai eete ci mac.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Eeci yo nuun baale ɛɛnycai ŋaa eete ci mac e, buk bodo ɛɛti ci mac iiya itiryai ŋaawa. Abon zin kaga naaga kaala dook avu Joowa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Abon di abaabanu zɔɔz nico niiga maany. Aganɔ ŋaatunooŋ ŋaati abilni ŋaa kɔlɛ kɔrgɛna, ma aŋaryɛ kɔkɔm gi ci abuŋi ɔɔ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kaga naaga kɛɛranene ogaac mã abala ɛɛti ci mac ima kizi wuntɛ, een alyaan ŋaatin.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mazi anyak ŋaa im ci wuntik, nici linat ŋaatin, eeci anyek Jooi nɔɔnɔ im ci wuntik ka kubuŋi ɔɔ.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Mã anyak eet calaŋ agama zɔɔz nico, abon aga niini akɔmnet ageeta kibeen ɔl o tuwento dook gɔl oma ci ka kidiŋdiŋanta Jook.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Inoko alaŋ karooŋ naana kidiziyeyuŋ bodo zoozowe ci karooŋ kuduwayuŋ ce, eeci gɔɔn ma alotenu ka aŋaruyɔ, bar lotɛn cunooŋ o anyuŋ igeet iziti gɛrzɛtɛ ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk aavuzit unooŋ gɔɔn aavtiyu laadun.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ɔɔwa rak kazii azi ɔl nɛ, Ma gɔɔn alotenu ŋaatodoi, aŋeryu eleeti iziti kɔlɛ, ma adaŋonu. Kaga zin naana agoonu nɔkɔ didi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Bar zin buk ŋɛrɔn cunooŋ o abon labak ka kagaac ɔl ŋaatunooŋ ɔl jaŋ ci abon awɔ tɔp.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kaga nɔkɔ gɔɔn ma alotenu ŋaatodoi ka ozolit dayiin o aadanu daayiz o Manyi, alaŋ didi aadanu niiga daayiz onin gole ci abon, bar agoonu niiga kaal cugooc doon.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kazi nɔkɔ o, eeci gɔɔn ma adayinu, alaŋ arewonu, bar adake gɔɔn ɛɛti ce labak cin zɛɛ ma anyɛr. Ɔl ogɛn abaaki, maje ɔl ogɛn aavtiz magizɛt nɔkɔ zɛɛ ma amiiri.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Gi nici gɛrzɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Abon waan adaku dayiin cugooc o, ma awudu nyaantanɛ cugooc o korogjowe ugoocok. Alaŋ abon ŋaati apezu ɔl o Joowo, ma buk alaŋ abon ŋaati anyaaku alyaan ɔl o amaat. Ka zin yo keneyuŋ naana nɛ? Arooŋnyu kititinyuŋ igeet giye nico? Akɔm kina! Alaŋ katitinyuŋ.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Eeci baale eyelyan Manyi Yesu aneet kaal baal buk kiiya kedemezeyuŋ igeet e. Waanice Manyi Yesu baaline baal ka kataalɔi ɔl nɔɔnɔ e, adoma ḏokoc.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏokoc nico, ma anek nuyak ogin nɛ, “Nicini ɛlɛ onan kanyuŋ igeet nɛɛn. Adayit ka gɔɔn aadayaŋ.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mazi aṯornɛkɛ dayiinta, adoma bodo jayitot ci nyaanu. Ma anek nuyak nɛ, “Nici terkediin o colai aterkeduŋ Jooi igeet biyete ogan. Owodit ka gɔɔn aadayaŋ.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ma zɔɔz nici akati gi ci ma gɔɔn tɛ alotenu niiga ka adayit ḏokoc ci abil kiyo nici noko, ma awudu nyaan ci abil ki nici noko, ayelzanu niiga daayiz o Manyi Yesu. Utuguz zin gɔɔn nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abada Manyi Yesu imin.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Zin mã adak ɛɛti ḏokoc ci abil nɔkɔ, ma awot nyaan ci abil nɔkɔ gole ci gɛr, abaca koca niini oŋec giye ci apɛzi niini Manyi Yesu kibeen biye ogin o.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mazi arɔɔŋ ɛɛti kadak ḏokoc nico, ma awot nyaan nico gole ci abon, abon rak aŋaamnek niini ziniz onin juruŋ, mã abona, karabɔŋ gɛrzɛ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Eeci mã adak ɛɛti ḏokoc nico, ma awot nyaan nico calaŋ aga kɛŋ ci kaal nicoko, anyaak koca niini ɛlɛ payiin ci gɛr Joowa.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Anyak gɔɔn ɔl oogi ŋaatunooŋ ci agɔɔn nɔkɔ. Gi zin o gɔɔn amɔɔrni niigi, ma eeginɛ roŋgɛnɛn, ma adaaŋni ogɛn ŋaatineeŋ o nɛɛn.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Mazi kaŋaamnek naaga zinzeeti ogaac rak ɔɔwa maŋaan kutuguz kaal nicoko, alaŋ koca kajowa payiin ci gɛr Joowa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Bar mã gɔɔn tɛ apayeket Manyi piryakzɛt, olla arɔɔŋ niini kedemezet ageet ka kabaayit juruŋ ka calaŋ bodo apaket ageet kodoye kibeen ɔl o loocu iitene ci katin apayi niini looc e.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Dɔl o yaai, ma gɔɔn tɛ alotenu ka adayit dayiin ci aadanu Yesu, abon arewonu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mã anyak eet ci adak magiz ɔrɔɔt, abon adake niini ole onin, gɛrzɛ ŋaan apayekuŋ Jooi igeet gerzitin.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.