Gálatas 6

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, te biri kpara esüka yi mere *siti ngü la, yi de te yi di de wazi *Nzïla Wazi Me guvu yi ne, ah le de yi lügü engu te züka kaje. Amba ah le de yi mere ngü la fefe de gu maguma yi, da erï engu ferrre, teka de ah fü maguma ye, ah du gbü ngü ka Me. Amba cu de-mü, de te mü ngbü erï engu la, ah le de mü ceka te-mü mbi, angü *Satana ena afiti mü, fü mü atï gbü *siti ngü kpah bala.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Ah le fü yi adi ele ta-ngü te wü bu yi, gbü wü ngü te ngbü emere ewü ꞌburu. Angü te yi ngbü emere wü ngü la ereke areke bala la, yi ngbü emere dela eyi rïrï ta te Yesu Kurisito to fü nih ne.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Mü mere e, acu ngü mü, gü ba, ni de mere kpara me-ni, ni tï ale ta-ngü te wü bu ni de, mü mere e amere bala de. Angü mü ngbü dela efiti te-mü de tete-mü. Mü ka-mü gbü jia Me baka töndö kpara, te wu ngü de.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Ah le de mü di ere ngü ka-mü, te mü ngbü emere ne, ereke areke feke. Te mü wu, gü ba, ni mere tima ka-ni eyi ꞌburu mbi la, mü tï eyi angbü de tadu teka ngü la. Amba mü mere e angbü ecu ngü mü, gü ba, “Ngü ka-ni fa nda wü bu ni eyi,” ne de.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Angü ah le de mü mere nda-mü tima, de te Me to fü mü ne, cu me-mü.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Te gara kpara ngbü ele ta-ngü te mü, da erï mü de ngari Me la, ah le de mü di kpah ele ta-ngü tete, de mene wü e te di ladü esaka mü.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Wü di enga wüna, yi mere e afiti te-yi kü de, angü kpara tï afiti Me nda de. Angü Me wu wü ngü ka-nih ꞌburu kpo. Te kpara ru ne nguwa ne gbü yï ka-ye la, te gara engu ena awa fï bü mene rï e, de te engu ru gbü yï ka-ye la.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Kpah bala, te mü ngbü emere fï bü wü mene siti ngü, baka te mü ngbü ele la, mü ena amaka kpi gbü ngü la. Amba te mü ngbü emere wü ngü de te Nzïla Wazi Me le me-ye la, mü ena aküwa fï mere badi.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Wü di enga wüna, ah le de nih ngbü fï bü da emere wü ngü, te ena areke gbü jia Me. Nih lala fï gbügbü, nih mere e ambü de. Angü te nih ce ngü la de la, nih ena amaka *küküwa te gara, gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete na.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Te di bala, te ah tï eyi fü nih la, ah le de nih di ele ta-ngü te wü kpara ꞌburu. Amba kpeke ngü, ah le de nih, wü *kpara ka Yesu, di ele te-nih ale esüka nih.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Wü di enga wüna, yi ceka la ngü de te ma ba ne eceka, ma ba cu me-ra de kpa ra, memere memere bala.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Wü kpara de te ewü ngbü esiti fïngangü ka-yi, gü ba, ah le de yi tï esa *basa ne, ngbü emere ngü la kükürü de, angü wüh le de ngü ka-ani reke areke gbü jia wü kpara. Dela wü kpara, te ewü le amaka cïnga teka ngü ka Yesu, nda-wü de.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Wüh gü ba, ani le ngü ka gele ka wü *Yïsarayele fa sü. Teka ngü la, fü ani alala te ngü ka basa. Amba mere bi wü rïrï ka gele la ladü, te ewü mere mbi mbi nda-wü de. Wüh ngbü ele bü, de yi di etï esa basa, teka fü ani adi egbo nga ani tete, gü ba, yi le ngü ka-ani eyi.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Amba nda-ra, ma le agbo nga ra bala nda-ra de. Ngü biringbö te to tadu fere, ah bü nzö ngü ka Miri ka-nih Yesu Kurisito, angü ah kpi füh *rü gbegbete teka aküwa nih. Teka ngü ka Yesu, wü ngü de füh kotö ne ꞌburu koro eyi gbü jia ra baka zizi-e. Kpah bala, wü kpara füh kotö ne ngbü eceka ra baka töndö e teka ngü ka kpi ka Yesu.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Te mü tï eyi esa basa, anga mü tï esa basa di de la, ah mere e kpah de. Amba mere ngü te ena areke gbü jia Me, nda bü te Me fü mü eyi ba züka kpara ka-ye la.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 De-yi, wü kpara ꞌburu, de te Me fü yi eyi ba wü kpara ka-ye fanü fanü ne, ma ngbü eku gba fü Me teka yi, de engu wu cïnga yi, de ah to gu ngü emaguma yi.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Akpo enatikine, ah le de wü kpara mere e ambü ra, Pawülü, tïne de. Kükürü de, angü nga wü ka de eküte ra ne, ah sere ngü ka-ra eyi, gü ba, ma zu de kpara ka Yesu Kurisito.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Wü di enga wüna, Miri ka-nih Yesu Kurisito ngbü de yi ꞌburu, da eto wazi fü yi de *züka maguma ye. Ah di bala!
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.