Gálatas 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, Yesu Kurisito küwa nih gbü ngü ka rïrï ka diri gele eyi asidi. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke gbü ngü ka Yesu. Yi mere e adu arï gbü ngü ka rïrï ka diri gele tïne de.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Cu de-ra Pawülü, ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te mü gü ba, ni ena atï esa *basa, teka fü ngü ka-ni areke gbü jia Me la, ah ba e te mü ceka ngü ka Yesu Kurisito ba töndö ngü kürürü.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 — ausente —
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 — ausente —
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Amba nda-nih, te nih di de wü *kpara ka Yesu fanü fanü ne, nih ngbü eo jia nih teka ngü ka Yesu Kurisito, te ena areke ngü ka-nih gbü jia Me de wazi ka *Nzïla Wazi Me, angü nih to maguma nih eyi fefe.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Angü, te mü lala eküte Yesu Kurisito la, ngü ma, te mü tï eyi esa basa, anga te mü tï esa basa kpah de la, ah mere e de. Mere kpeke ngü, ah le de mü to maguma mü ꞌburu fü Yesu Kurisito, fü yi adi ele te-yi esüka yi.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Wayi, wü di enga wüna, yi ngbü ta emere ngü ka Yesu ereke areke. Yi du ce ngü la neh baye? E-fiti yi, fü yi adu ace ngü la, neh da?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Me le ngü la bala nda de, angü ah ï yi me-ye, de yi ce ngü ka diri gele, adu alala gbü ngü ka Yesu Kurisito.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ah baka ngü te wü kpara ngbü emala, gü ba, te e biringbö zi azi esüka wü bu ye la, ah ena asiti wü gara la ꞌburu!
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ma wu eyi, gü ba, yi tï ace ngü ka Miri Yesu nda-yi de, angü nih ngbü ꞌburu elala eküküte. Amba kpara de te ngbü esiti fïngangü ka-yi la, anga engu neh da? Me ena ato mere kuru tete.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Wü di enga wüna, wü gara kpara ngbü esu wu eküte ra, gü ba, ma ngbü erï wü kpara, gü ba, ah le de wü kpara ꞌburu tï esa basa, teka fü ewü aküwa. Fïngangü ka-yi kpah bala? Te ma ena angbü ta erï wü kpara bala la, amba wü di enga Yïsarayele ngbü ekpü ra, neh teka ne? Angü ngü te ke te wü di enga Yïsarayele la, ah de ngü te ma ngbü erï ewü di, gü ba, ngü te ena aküwa kpara, ah ꞌduwa de ngü ka kpi ka Yesu Kurisito. Gara ngü kpala kpikpi ye, te ena aküwa wü kpara, nda ma.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Wü kpara de te ewü ngbü esiti fïngangü ka-yi de bala, ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö ewü.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Wü di enga wüna, Me küwa yi eyi gbü ngü ka rïrï ka diri gele fanü. Te di bala, yi tï angbü labï ka rïrï ka diri gele la nda-yi tïne de. Amba ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi mere e afï, gü ba, “Ani tï eyi amere wü *siti ngü, ba e te ani ngbü ele,” ne, nda-yi de. Ah le fü yi adi ele te-yi de maguma yi ꞌburu, da ele ta-ngü te wü bu yi.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Angü mere *Rïrï te Me ngbü ele de nih mere ne, gü ba, “Mü le wü bu mü kpah baka te mü ngbü ele küte mü.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Amba, te yi ngbü ega yïkï da ewü nga esüka yi la, de yi ceka ꞌbe, angü yi ena amörö te-yi, fü tima ka-yi asiti ꞌburu gbü ngü la!
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele emala fü yi. Ah le fü yi ao to yi, teka adi emere wü ngü, te *Nzïla Wazi Me ena angbü egü tatamu fü yi. Yi mere e ale siti kaje ka gümü ngü de füh kotö ne de.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Angü gümü ngü de füh kotö ne le te-wü ake ngü ka Nzïla Wazi Me nda-wü de, wüh ka-wü de wü vügü. Te di bala, te Nzïla Wazi Me to wazi fü yi de la, wazi yi, te yi ena amere ngü ka Me di, ena adi kpah ma.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Amba, te yi je ngü ka Nzïla Wazi Me, ngü ka-yi ena areke gbü jia Me. Te di bala, yi du angbü ba labï ka rïrï ka diri gele ne tïne de.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Yi wu siti gümü ngü ka kotö ne kpo. Wü kpara te ewü le wü ngü la ngbü emere waza, da efï nga wü ngü ka lümü, da emere wü ngü ka yala.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Gara ewü ngbü emere gele ka faranda, da eo siti rü gbü nga wü bu wü. Gara ewü ngbü ekpü te-wü, da ewü nga, da emere gü esüka wü, da emere kanga. Gara ewü de wü mürü gü, te maguma ewü ngbü enzu kere kere. Gara ewü ngbü ega yïkï, fü ewü angbü eye süka wü. Gara ewü de wü mürü zü, anga mürü maguma,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 te ewü engbü emere kü, da ekpi gümü e. Gara ewü to te-wü angbü eküya de fï, da elo siti bï. Dela ngü te wü kpara, te ewü le ngü ka gümü ngü ka kotö ne, ngbü da emere, kpah de gara wü siti ngü baka ewü la. Tïtïne ma ngbü emala fü yi kpekpeke, kpah baka ta te ma mala fü yi te enga gina, gü ba, wü kpara, de te ewü ngbü emere wü siti ngü de bala, wüh tï aküwa gbü sü ka Me agbü kpï nda-wü de.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Amba ngü ka wü kpara, de te *Nzïla Wazi Me ngbü engbü guvu ewü ne, ka-ye kpikpi ye. Angü wüh ngbü ele te-wü de wü bu wü. Wüh ngbü engbü de tadu ka Me emaguma wü. Wüh ngbü engbü ka-wü ziii, de ngboro maguma. Wüh ngbü engbü fï bü da ele ta-ngü te wü bu wü, da emere züka ngü fü ewü. Maguma ewü ngbü engbü ka-ye ꞌburu biringbö.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Maguma ewü ka-ye baka nda wü jaji, angü wüh cu ngü wü nda-wü de. Wüh ngbü etüka te-wü, teka wü gümü ngü ka küte, atüka. Dela ꞌburu wü ngü te wü kpara, de Nzïla Wazi Me guvu wü ne, ngbü emere. Angü *Rïrï ka Müse tïrï züka wü ngü de bala kpah de.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Teka ngü la, wü kpara te ewü to maguma wü eyi fü Yesu Kurisito ne, wüh ce ngü ka gümü ngü ka kotö ne eyi ꞌburu. Ah baka te wüh za gümü ngü la, bere eyi kpah eküte *rü gbegbete, tundu de wü Yesu.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Wü di enga wüna, tïtïne nih küwa eyi teka ngü ka Nzïla Wazi Me. Te di bala, ah le fü nih adi emere wü ngü, de te Nzïla Wazi Me ngbü erï nih di ne.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Nih mere e adi ecu ngü nih de. Nih mere e aga yïkï, da ewü nga esüka nih kpah de. Nih mere e angbü de kü, da ekpi gümü wü e ka wü bu nih kpah de.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.