Gálatas 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wü di enga wüna, Yesu Kurisito küwa nih gbü ngü ka rïrï ka diri gele eyi asidi. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke gbü ngü ka Yesu. Yi mere e adu arï gbü ngü ka rïrï ka diri gele tïne de.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Cu de-ra Pawülü, ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te mü gü ba, ni ena atï esa *basa, teka fü ngü ka-ni areke gbü jia Me la, ah ba e te mü ceka ngü ka Yesu Kurisito ba töndö ngü kürürü.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 — ausente —
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 — ausente —
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Amba nda-nih, te nih di de wü *kpara ka Yesu fanü fanü ne, nih ngbü eo jia nih teka ngü ka Yesu Kurisito, te ena areke ngü ka-nih gbü jia Me de wazi ka *Nzïla Wazi Me, angü nih to maguma nih eyi fefe.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Angü, te mü lala eküte Yesu Kurisito la, ngü ma, te mü tï eyi esa basa, anga te mü tï esa basa kpah de la, ah mere e de. Mere kpeke ngü, ah le de mü to maguma mü ꞌburu fü Yesu Kurisito, fü yi adi ele te-yi esüka yi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Wayi, wü di enga wüna, yi ngbü ta emere ngü ka Yesu ereke areke. Yi du ce ngü la neh baye? E-fiti yi, fü yi adu ace ngü la, neh da?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Me le ngü la bala nda de, angü ah ï yi me-ye, de yi ce ngü ka diri gele, adu alala gbü ngü ka Yesu Kurisito.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ah baka ngü te wü kpara ngbü emala, gü ba, te e biringbö zi azi esüka wü bu ye la, ah ena asiti wü gara la ꞌburu!
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ma wu eyi, gü ba, yi tï ace ngü ka Miri Yesu nda-yi de, angü nih ngbü ꞌburu elala eküküte. Amba kpara de te ngbü esiti fïngangü ka-yi la, anga engu neh da? Me ena ato mere kuru tete.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Wü di enga wüna, wü gara kpara ngbü esu wu eküte ra, gü ba, ma ngbü erï wü kpara, gü ba, ah le de wü kpara ꞌburu tï esa basa, teka fü ewü aküwa. Fïngangü ka-yi kpah bala? Te ma ena angbü ta erï wü kpara bala la, amba wü di enga Yïsarayele ngbü ekpü ra, neh teka ne? Angü ngü te ke te wü di enga Yïsarayele la, ah de ngü te ma ngbü erï ewü di, gü ba, ngü te ena aküwa kpara, ah ꞌduwa de ngü ka kpi ka Yesu Kurisito. Gara ngü kpala kpikpi ye, te ena aküwa wü kpara, nda ma.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Wü kpara de te ewü ngbü esiti fïngangü ka-yi de bala, ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö ewü.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Wü di enga wüna, Me küwa yi eyi gbü ngü ka rïrï ka diri gele fanü. Te di bala, yi tï angbü labï ka rïrï ka diri gele la nda-yi tïne de. Amba ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi mere e afï, gü ba, “Ani tï eyi amere wü *siti ngü, ba e te ani ngbü ele,” ne, nda-yi de. Ah le fü yi adi ele te-yi de maguma yi ꞌburu, da ele ta-ngü te wü bu yi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Angü mere *Rïrï te Me ngbü ele de nih mere ne, gü ba, “Mü le wü bu mü kpah baka te mü ngbü ele küte mü.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Amba, te yi ngbü ega yïkï da ewü nga esüka yi la, de yi ceka ꞌbe, angü yi ena amörö te-yi, fü tima ka-yi asiti ꞌburu gbü ngü la!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele emala fü yi. Ah le fü yi ao to yi, teka adi emere wü ngü, te *Nzïla Wazi Me ena angbü egü tatamu fü yi. Yi mere e ale siti kaje ka gümü ngü de füh kotö ne de.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Angü gümü ngü de füh kotö ne le te-wü ake ngü ka Nzïla Wazi Me nda-wü de, wüh ka-wü de wü vügü. Te di bala, te Nzïla Wazi Me to wazi fü yi de la, wazi yi, te yi ena amere ngü ka Me di, ena adi kpah ma.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Amba, te yi je ngü ka Nzïla Wazi Me, ngü ka-yi ena areke gbü jia Me. Te di bala, yi du angbü ba labï ka rïrï ka diri gele ne tïne de.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Yi wu siti gümü ngü ka kotö ne kpo. Wü kpara te ewü le wü ngü la ngbü emere waza, da efï nga wü ngü ka lümü, da emere wü ngü ka yala.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Gara ewü ngbü emere gele ka faranda, da eo siti rü gbü nga wü bu wü. Gara ewü ngbü ekpü te-wü, da ewü nga, da emere gü esüka wü, da emere kanga. Gara ewü de wü mürü gü, te maguma ewü ngbü enzu kere kere. Gara ewü ngbü ega yïkï, fü ewü angbü eye süka wü. Gara ewü de wü mürü zü, anga mürü maguma,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 te ewü engbü emere kü, da ekpi gümü e. Gara ewü to te-wü angbü eküya de fï, da elo siti bï. Dela ngü te wü kpara, te ewü le ngü ka gümü ngü ka kotö ne, ngbü da emere, kpah de gara wü siti ngü baka ewü la. Tïtïne ma ngbü emala fü yi kpekpeke, kpah baka ta te ma mala fü yi te enga gina, gü ba, wü kpara, de te ewü ngbü emere wü siti ngü de bala, wüh tï aküwa gbü sü ka Me agbü kpï nda-wü de.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Amba ngü ka wü kpara, de te *Nzïla Wazi Me ngbü engbü guvu ewü ne, ka-ye kpikpi ye. Angü wüh ngbü ele te-wü de wü bu wü. Wüh ngbü engbü de tadu ka Me emaguma wü. Wüh ngbü engbü ka-wü ziii, de ngboro maguma. Wüh ngbü engbü fï bü da ele ta-ngü te wü bu wü, da emere züka ngü fü ewü. Maguma ewü ngbü engbü ka-ye ꞌburu biringbö.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Maguma ewü ka-ye baka nda wü jaji, angü wüh cu ngü wü nda-wü de. Wüh ngbü etüka te-wü, teka wü gümü ngü ka küte, atüka. Dela ꞌburu wü ngü te wü kpara, de Nzïla Wazi Me guvu wü ne, ngbü emere. Angü *Rïrï ka Müse tïrï züka wü ngü de bala kpah de.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Teka ngü la, wü kpara te ewü to maguma wü eyi fü Yesu Kurisito ne, wüh ce ngü ka gümü ngü ka kotö ne eyi ꞌburu. Ah baka te wüh za gümü ngü la, bere eyi kpah eküte *rü gbegbete, tundu de wü Yesu.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Wü di enga wüna, tïtïne nih küwa eyi teka ngü ka Nzïla Wazi Me. Te di bala, ah le fü nih adi emere wü ngü, de te Nzïla Wazi Me ngbü erï nih di ne.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nih mere e adi ecu ngü nih de. Nih mere e aga yïkï, da ewü nga esüka nih kpah de. Nih mere e angbü de kü, da ekpi gümü wü e ka wü bu nih kpah de.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.