Gálatas 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Wü di enga wüna, Yesu Kurisito küwa nih gbü ngü ka rïrï ka diri gele eyi asidi. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke gbü ngü ka Yesu. Yi mere e adu arï gbü ngü ka rïrï ka diri gele tïne de.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Cu de-ra Pawülü, ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te mü gü ba, ni ena atï esa *basa, teka fü ngü ka-ni areke gbü jia Me la, ah ba e te mü ceka ngü ka Yesu Kurisito ba töndö ngü kürürü.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 — ausente —
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 — ausente —
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Amba nda-nih, te nih di de wü *kpara ka Yesu fanü fanü ne, nih ngbü eo jia nih teka ngü ka Yesu Kurisito, te ena areke ngü ka-nih gbü jia Me de wazi ka *Nzïla Wazi Me, angü nih to maguma nih eyi fefe.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Angü, te mü lala eküte Yesu Kurisito la, ngü ma, te mü tï eyi esa basa, anga te mü tï esa basa kpah de la, ah mere e de. Mere kpeke ngü, ah le de mü to maguma mü ꞌburu fü Yesu Kurisito, fü yi adi ele te-yi esüka yi.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Wayi, wü di enga wüna, yi ngbü ta emere ngü ka Yesu ereke areke. Yi du ce ngü la neh baye? E-fiti yi, fü yi adu ace ngü la, neh da?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Me le ngü la bala nda de, angü ah ï yi me-ye, de yi ce ngü ka diri gele, adu alala gbü ngü ka Yesu Kurisito.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ah baka ngü te wü kpara ngbü emala, gü ba, te e biringbö zi azi esüka wü bu ye la, ah ena asiti wü gara la ꞌburu!
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ma wu eyi, gü ba, yi tï ace ngü ka Miri Yesu nda-yi de, angü nih ngbü ꞌburu elala eküküte. Amba kpara de te ngbü esiti fïngangü ka-yi la, anga engu neh da? Me ena ato mere kuru tete.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Wü di enga wüna, wü gara kpara ngbü esu wu eküte ra, gü ba, ma ngbü erï wü kpara, gü ba, ah le de wü kpara ꞌburu tï esa basa, teka fü ewü aküwa. Fïngangü ka-yi kpah bala? Te ma ena angbü ta erï wü kpara bala la, amba wü di enga Yïsarayele ngbü ekpü ra, neh teka ne? Angü ngü te ke te wü di enga Yïsarayele la, ah de ngü te ma ngbü erï ewü di, gü ba, ngü te ena aküwa kpara, ah ꞌduwa de ngü ka kpi ka Yesu Kurisito. Gara ngü kpala kpikpi ye, te ena aküwa wü kpara, nda ma.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Wü kpara de te ewü ngbü esiti fïngangü ka-yi de bala, ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö ewü.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Wü di enga wüna, Me küwa yi eyi gbü ngü ka rïrï ka diri gele fanü. Te di bala, yi tï angbü labï ka rïrï ka diri gele la nda-yi tïne de. Amba ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi mere e afï, gü ba, “Ani tï eyi amere wü *siti ngü, ba e te ani ngbü ele,” ne, nda-yi de. Ah le fü yi adi ele te-yi de maguma yi ꞌburu, da ele ta-ngü te wü bu yi.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Angü mere *Rïrï te Me ngbü ele de nih mere ne, gü ba, “Mü le wü bu mü kpah baka te mü ngbü ele küte mü.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Amba, te yi ngbü ega yïkï da ewü nga esüka yi la, de yi ceka ꞌbe, angü yi ena amörö te-yi, fü tima ka-yi asiti ꞌburu gbü ngü la!
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele emala fü yi. Ah le fü yi ao to yi, teka adi emere wü ngü, te *Nzïla Wazi Me ena angbü egü tatamu fü yi. Yi mere e ale siti kaje ka gümü ngü de füh kotö ne de.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Angü gümü ngü de füh kotö ne le te-wü ake ngü ka Nzïla Wazi Me nda-wü de, wüh ka-wü de wü vügü. Te di bala, te Nzïla Wazi Me to wazi fü yi de la, wazi yi, te yi ena amere ngü ka Me di, ena adi kpah ma.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Amba, te yi je ngü ka Nzïla Wazi Me, ngü ka-yi ena areke gbü jia Me. Te di bala, yi du angbü ba labï ka rïrï ka diri gele ne tïne de.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Yi wu siti gümü ngü ka kotö ne kpo. Wü kpara te ewü le wü ngü la ngbü emere waza, da efï nga wü ngü ka lümü, da emere wü ngü ka yala.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Gara ewü ngbü emere gele ka faranda, da eo siti rü gbü nga wü bu wü. Gara ewü ngbü ekpü te-wü, da ewü nga, da emere gü esüka wü, da emere kanga. Gara ewü de wü mürü gü, te maguma ewü ngbü enzu kere kere. Gara ewü ngbü ega yïkï, fü ewü angbü eye süka wü. Gara ewü de wü mürü zü, anga mürü maguma,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 te ewü engbü emere kü, da ekpi gümü e. Gara ewü to te-wü angbü eküya de fï, da elo siti bï. Dela ngü te wü kpara, te ewü le ngü ka gümü ngü ka kotö ne, ngbü da emere, kpah de gara wü siti ngü baka ewü la. Tïtïne ma ngbü emala fü yi kpekpeke, kpah baka ta te ma mala fü yi te enga gina, gü ba, wü kpara, de te ewü ngbü emere wü siti ngü de bala, wüh tï aküwa gbü sü ka Me agbü kpï nda-wü de.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Amba ngü ka wü kpara, de te *Nzïla Wazi Me ngbü engbü guvu ewü ne, ka-ye kpikpi ye. Angü wüh ngbü ele te-wü de wü bu wü. Wüh ngbü engbü de tadu ka Me emaguma wü. Wüh ngbü engbü ka-wü ziii, de ngboro maguma. Wüh ngbü engbü fï bü da ele ta-ngü te wü bu wü, da emere züka ngü fü ewü. Maguma ewü ngbü engbü ka-ye ꞌburu biringbö.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Maguma ewü ka-ye baka nda wü jaji, angü wüh cu ngü wü nda-wü de. Wüh ngbü etüka te-wü, teka wü gümü ngü ka küte, atüka. Dela ꞌburu wü ngü te wü kpara, de Nzïla Wazi Me guvu wü ne, ngbü emere. Angü *Rïrï ka Müse tïrï züka wü ngü de bala kpah de.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Teka ngü la, wü kpara te ewü to maguma wü eyi fü Yesu Kurisito ne, wüh ce ngü ka gümü ngü ka kotö ne eyi ꞌburu. Ah baka te wüh za gümü ngü la, bere eyi kpah eküte *rü gbegbete, tundu de wü Yesu.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Wü di enga wüna, tïtïne nih küwa eyi teka ngü ka Nzïla Wazi Me. Te di bala, ah le fü nih adi emere wü ngü, de te Nzïla Wazi Me ngbü erï nih di ne.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Nih mere e adi ecu ngü nih de. Nih mere e aga yïkï, da ewü nga esüka nih kpah de. Nih mere e angbü de kü, da ekpi gümü wü e ka wü bu nih kpah de.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.