Gálatas 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga re nzükpa de füh ye bala, fü ra adu kpah, anü agbü Yerüsalema. A nü ta kpala ake Baranaba. Ma za Tito gbü nga ra kpah mini.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ma nü ta kpala kükürü de, angü Me sere ngü la ta me-ye fere, gü ba, ah le de ma mere bala. Te ma koro tete kpala, fü a abiti te-a de wü cögbörö *kovo ka Yesu, angbü kpikpi a. Fü ra asere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü emala fü wü *ganzi kpara ne, fü ewü, angü ma le fü tima, de te ma ngbü emere ne, akpi kükürü de.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Te di bala, ngü ka mani ka-ewü la, a le nda-a kpo fï de. Angü ah le de zu ngü ka Yesu, te Me tima a di ne, ah ngbü da ye, teka aküwa yi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Wü kpara la, wüh baka cögbörö wü kpara gbü jia wü kpara, amba ma fï nga ngü ka-ewü la, ba mere kpeke ngü, nda-ra de. Angü ma wu eyi, gü ba, fïngangü ka Me, ah baka nda wü kpara de. Wayi, te ma sere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü erï wü kpara di ne, fü wü cögbörö kpara la, fü ngü la areke te ewü, agü ba, “Wayi, ah de züka ngü.” Wüh mala gara ngü fere nda-wü de.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Te di bala, wü *Yakobo, ake Petero, bete *Yüwane, te ewü ngbü gbü jia wü kpara ba cögbörö wü kovo ne, wüh wu kpah eyi, gü ba, Me to wazi eyi fere fanü, teka tima ka Yesu la. Fü ewü ale, gü ba, a nü nda-a, ake Baranaba, adi emala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara. Nda-ani, ani ena adi emala fü wü di enga Yïsarayele. Fü ewü ayia ato mandï fü a ake Baranaba, da egbo nga ïrï Me.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Gbü wü ngü la ꞌburu, ngü biringbö, te wüh mala fü a baka rïrï, ah ꞌduwa de ngü ka wü mürü cïnga, de a di ele ta-ngü te ewü. Angü dela ngü te tï kpah kpini de fïngangü ka-ra.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Fütanga ngü la, fü Petero ayia akoro kpaka a, agbü Atïyokïya. Fü ra amala ngü fefe kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, teka siti ngü de te engu mere.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Angü te enga gina, Petero ngbü ta ezü e de wü *ganzi kpara tundu. Fütanga ngü la, fü gara wü di enga *Yïsarayele, te *Yakobo tima ewü kü agbü Yerüsalema, ayia akoro kpaka a. Te Petero wu wü kpara la, fü engu ayia afü te-ye, ace da ezü e de wü ganzi kpara la, angü ah ngbü ekpe cürü jia wü di enga Yïsarayele, te ewü koro agbü Yerüsalema la. Angü wüh gü ba, ani ele de wü ganzi kpara ꞌburu di emere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Fü gara wü di enga Yïsarayele esüka a de sene awu mani ka Petero la. Fü ewü akpo kpah da emere mani baka nda-ka. Fü Baranaba akpo kpah da erï gbü ngü la.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Te ma wu ngü la, gü ba, wüh ngbü emere ngü te tï kpini de *Ngari Me nda de ne, fü ra ayia arü amala ngü fü Petero kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, gü ba, “De-ye, Petero, ye zu de enga Yïsarayele de? Ah mere baye te ye mere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele, mbi mbi de, fü ye adu afü te-ye, adi eto rïrï fü wü ganzi kpara la kpekpeke, de wüh di emere gele la me-wü ne?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Dela ngü ta te ma mala fü Petero gbü jia wü kpara ꞌburu. Ma mala ngü la kükürü de, angü zu de-a, wü Yïsarayele, a ngbü efï nda-a, gü ba, a de wü kpara ka Me me-a, a mere *siti ngü baka nda wü ganzi kpara nda-a de.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Amba a wu eyi, gü ba, ngü ka-a tï areke gbü jia Me, teka ngü ka gele de. Ah bü nzö de ngü ka Yesu Kurisito, te ena areke kpara gbü jia Me me-ye. Te di bala, a to maguma a eyi fü Yesu, teka fü ngü ka-a areke gbü jia Me. Angü gele tï areke kpara gbü jia Me de.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Gara wü di enga Yïsarayele gü ba, te a ce ngü ka gele ka-a, fü a adu angbü egïrï kaje teka areke gbü jia Me teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah baka te a fü te-a eyi wü siti kpara, te ewü le *Rïrï ka Me de. Te ngü la ena adi ta bala la, ah ena adi ba e te Yesu Kurisito siti ngü ka-a me-ye. Amba, ah bala nda de!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Amba, te ma ce ngü ka Yesu, adu arï gbü diri gele ka-a, te tï aküwa kpara de ne, ma mere siti ngü eyi gbü jia Me.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ma le ta alala gbü ngü ka gele ka-a, teka fü ra aküwa gbü ngü la. Amba fü ra adu awu, gü ba, ngü ka gele la fa ra eyi, ma tï aküwa gbü ngü la nda-ra de. Fü ra adu ace ngü ka gele la, adu alala tïne gbü ngü ka Yesu, teka fü ra aküwa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Angü Yesu Kurisito kpi eyi füh *rü gbegbete teka aküwa ra. Te di bala, ah ba e ta te ma kpi eyi tundu ake di. Te ma ngbü ezükü la, ah de ngü ka-ra de, angü ah ka-ye de Yesu Kurisito, te ngbü eto wazi fere me-ye. Baka te ma di la füh kotö ne, ma gïrï kaje teka aküwa te-ra de tete-ra tïne de. Angü ma to maguma ra eyi ꞌburu fü Yesu, Ye Me, de ah küwa ra me-ye. Angü ah le ra eyi cu de maguma ye, fü ah ato te-ye akpi teka ngü ka-ra.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Te ma ena angbü ta egïrï kaje teka aküwa gbü ngü ka gele la, ah ena adi ta ba e te ma gü ba, züka ngü te Me mere fere, atima Yesu, akpi teka ra ne, ah ka-ye de töndö ngü kükürü. Angü te ngü ka gele tï eyi aküwa nih la, amba Yesu Kurisito kpi ka-ye bü kükürü.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.